47

Muhammad

محمد Muhammad
Aya 20

Versículo (Español)

[47:20] Algunos creyentes dicen: "¿Por qué no desciende un capítulo [del Corán donde se prescriba combatir]?" Pero cuando es revelado un capítulo [del Corán] con preceptos obligatorios, y se menciona en él la guerra, ves a aquellos cuyos corazones están enfermos mirarte como si estuvieran en la agonía de la muerte. Sería mejor para ellos

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡلَا نُزِّلَتۡ سُورَةٞۖ فَإِذَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٞ مُّحۡكَمَةٞ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلۡقِتَالُ رَأَيۡتَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ نَظَرَ ٱلۡمَغۡشِيِّ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَأَوۡلَىٰ لَهُمۡ} (20) Palabras del Altísimo: «Y dicen quienes han creído»; es decir, los creyentes sinceros. «¿Por qué no se ha hecho descender una sura?»; por anhelo de la Revelación y por afán de la yihad y de su recompensa. Y el sentido de «لولا» es: “¿por qué no…?”, “¡ojalá…!”. «Y cuando se hace descender una sura concluyente»; esto es, en la que no hay abrogación. Dijo Qatāda: Toda sura en la que se menciona la yihad es concluyente, y es lo más duro del Corán para los hipócritas. Y en la lectura de ʿAbd Allāh: «Y cuando se hace descender una sura reciente»; es decir, de descenso reciente. «y se menciona en ella el combate»; es decir, se prescribe en ella la yihad. Y se recitó: «Y cuando se hace descender una sura y se menciona en ella el combate», con el verbo en voz activa y «el combate» en acusativo. «ves a aquellos en cuyos corazones hay enfermedad»; es decir, duda e hipocresía. «mirándote con la mirada de quien desfallece ante la muerte»; es decir, la mirada de quienes están abatidos y airados, con dureza y fijación, como quien clava la vista al llegar la muerte; y ello por su cobardía ante el combate, por su angustia y pavor, y por su inclinación secreta hacia los incrédulos.

Palabras del Altísimo: «Así que, ¡más les vale!». Dijo al-Ŷawharī: y su dicho: “¡más te vale!”, es amenaza e intimidación. Dijo el poeta:

فأولى ثم أولى ثم أولى *** وهل للدَّرِّ يحلب من مَرَدِّ

Dijo al-Aṣmaʿī: Su sentido es: “se le aproximó aquello que lo destruye”, es decir, le sobrevino. Y recitó:

فعادى بين هادِيَتَيْن منها *** وأولى أن يزيد على الثلاث

es decir: estuvo a punto de aumentar. Dijo Thaʿlab: Nadie dijo acerca de «أولى» algo mejor que lo dicho por al-Aṣmaʿī. Y dijo al-Mubarrad: Se dice a quien estuvo a punto de perecer y luego se salvó: “¡más te vale!”, es decir: estuviste cerca de la perdición. Como se transmitió que un beduino solía encadenar tiros contra la presa y esta se le escapaba, y él decía: “¡más te vale!”. Luego disparó a una presa, la tuvo cerca y se le escapó, y dijo:

فلو كان أولى يطعم القوم صِدْتُهم *** ولكن أولى يتركُ القوم جُوَّعَا

Y se dijo: es como el dicho de un hombre a su compañero: “¡oh, privado!”, esto es: ¿qué cosa se te ha escapado? Y dijo al-Ŷurŷānī: Se toma de «الويل»; es, pues, en el patrón «أفعل», pero en él hay inversión: el ʿayn del verbo ocupa el lugar del lām. Y ya se ha completado la explicación de Su dicho: «Así que, ¡más les vale!». Dijo Qatāda: como si hubiera dicho: el castigo es más propio para ellos. Y se dijo: es decir: que lo deteste sea su aliado.

Notas y Referencias

(No se generaron)