Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:20] Algunos creyentes dicen: "¿Por qué no desciende un capítulo [del Corán donde se prescriba combatir]?" Pero cuando es revelado un capítulo [del Corán] con preceptos obligatorios, y se menciona en él la guerra, ves a aquellos cuyos corazones están enfermos mirarte como si estuvieran en la agonía de la muerte. Sería mejor para ellos
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡلَا نُزِّلَتۡ سُورَةٞۖ فَإِذَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٞ مُّحۡكَمَةٞ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلۡقِتَالُ رَأَيۡتَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ نَظَرَ ٱلۡمَغۡشِيِّ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَأَوۡلَىٰ لَهُمۡ} (20)
Palabras del Altísimo:
«Y dicen quienes han creído»;
es decir, los creyentes sinceros.
«¿Por qué no se ha hecho descender una sura?»;
por anhelo de la Revelación y por afán de la yihad y de su recompensa. Y el sentido de «لولا» es: “¿por qué no…?”, “¡ojalá…!”.
«Y cuando se hace descender una sura concluyente»;
esto es, en la que no hay abrogación.
Dijo Qatāda:
Toda sura en la que se menciona la yihad es concluyente, y es lo más duro del Corán para los hipócritas. Y en la lectura de ʿAbd Allāh:
«Y cuando se hace descender una sura reciente»;
es decir, de descenso reciente.
«y se menciona en ella el combate»;
es decir, se prescribe en ella la yihad. Y se recitó:
«Y cuando se hace descender una sura y se menciona en ella el combate»,
con el verbo en voz activa y «el combate» en acusativo.
«ves a aquellos en cuyos corazones hay enfermedad»;
es decir, duda e hipocresía.
«mirándote con la mirada de quien desfallece ante la muerte»;
es decir, la mirada de quienes están abatidos y airados, con dureza y fijación, como quien clava la vista al llegar la muerte; y ello por su cobardía ante el combate, por su angustia y pavor, y por su inclinación secreta hacia los incrédulos.
Palabras del Altísimo:
«Así que, ¡más les vale!».
Dijo al-Ŷawharī: y su dicho: “¡más te vale!”, es amenaza e intimidación.
Dijo el poeta:
فأولى ثم أولى ثم أولى *** وهل للدَّرِّ يحلب من مَرَدِّ
Dijo al-Aṣmaʿī:
Su sentido es: “se le aproximó aquello que lo destruye”, es decir, le sobrevino.
Y recitó:
فعادى بين هادِيَتَيْن منها *** وأولى أن يزيد على الثلاث
es decir: estuvo a punto de aumentar.
Dijo Thaʿlab:
Nadie dijo acerca de «أولى» algo mejor que lo dicho por al-Aṣmaʿī.
Y dijo al-Mubarrad:
Se dice a quien estuvo a punto de perecer y luego se salvó: “¡más te vale!”, es decir: estuviste cerca de la perdición.
Como se transmitió que un beduino solía encadenar tiros contra la presa y esta se le escapaba, y él decía: “¡más te vale!”.
Luego disparó a una presa, la tuvo cerca y se le escapó, y dijo:
فلو كان أولى يطعم القوم صِدْتُهم *** ولكن أولى يتركُ القوم جُوَّعَا
Y se dijo:
es como el dicho de un hombre a su compañero: “¡oh, privado!”,
esto es: ¿qué cosa se te ha escapado?
Y dijo al-Ŷurŷānī:
Se toma de «الويل»; es, pues, en el patrón «أفعل», pero en él hay inversión: el ʿayn del verbo ocupa el lugar del lām.
Y ya se ha completado la explicación de Su dicho:
«Así que, ¡más les vale!».
Dijo Qatāda:
como si hubiera dicho: el castigo es más propio para ellos.
Y se dijo:
es decir: que lo deteste sea su aliado.
Notas y Referencias
(No se generaron)