47

Muhammad

محمد Muhammad
Aya 19

Versículo (Español)

[47:19] Debes saber que no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Dios, e implórale el perdón de tus faltas y las de los creyentes y las creyentes. Dios conoce bien lo que hacen dentro y fuera de sus hogares.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَٱعۡلَمۡ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوَىٰكُمۡ} (19) Palabras del Altísimo: «Sabe, pues, que no hay divinidad sino Allah». Dijo al-Māwardī: en ello —aunque el Mensajero conocía a Allah— hay tres aspectos: (1) Es decir: sabe que Allah te ha hecho saber que no hay divinidad sino Allah. (2) Lo que has sabido por inferencia, sábelo ahora como noticia cierta. (3) Es decir: recuerda que no hay divinidad sino Allah; y se expresó el recuerdo mediante el conocimiento por haberse producido aquel a partir de este. Y de Sufyān ibn ʿUyayna se transmitió que fue preguntado acerca del mérito del conocimiento, y dijo: ¿Acaso no has oído Su palabra cuando comenzó con ello: «Sabe, pues, que no hay divinidad sino Allah, y pide perdón por tu pecado»? Así ordenó la obra después del conocimiento. Y dijo: «Sabed que la vida de este mundo no es sino juego y distracción», hasta Su palabra: «Competid hacia un perdón de vuestro Señor» [13935][al-Ḥadīd: 20-21]. Y dijo: «Y sabed que vuestros bienes y vuestros hijos son una tentación» [13936][al-Anfāl: 28]. Luego dijo después: «Así pues, precaveos de ellos» [13937][at-Taġābun: 14]. Y dijo el Altísimo: «Y sabed que, de cualquier cosa que obtengáis como botín, a Allah le corresponde su quinto» [13938][al-Anfāl: 41]. Luego ordenó la obra después.

Palabras del Altísimo: «Y pide perdón por tu pecado». Admite dos interpretaciones: una de ellas: es decir, pide perdón a Allah de que ocurra de ti un pecado. La segunda: pide perdón a Allah para que te preserve de los pecados. Y se dijo: cuando se le mencionó la situación de los incrédulos y de los creyentes, se le ordenó mantenerse firme en la fe; es decir, permanece firme en lo que estás de unicidad (tawḥīd), sinceridad (iḫlāṣ) y cautela frente a aquello por lo que necesitarías pedir perdón. Y se dijo: el خطاب es para él, pero lo pretendido con ello es la comunidad; y según esta opinión, la aleya hace obligatorio que la persona pida perdón por todos los musulmanes. Y se dijo: a él —la paz sea con él— se le oprimía el pecho por la incredulidad de los incrédulos y los hipócritas, y entonces descendió la aleya; es decir: sabe que no hay quien retire lo que te aflige sino Allah, así que no apegues tu corazón a nadie fuera de Él. Y se dijo: se le ordenó pedir perdón para que la comunidad tomase ejemplo de él. «Y por los creyentes y las creyentes», es decir, y por sus pecados. Y esto es una orden de intercesión. Muslim transmitió, de ʿĀṣim al-Aḥwal, de ʿAbd Allāh ibn Sarǧis al-Maḫzūmī, que dijo: Fui al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y comí de su comida. Entonces dije: ¡Oh Mensajero de Allah!, que Allah te perdone. Y su compañero le dijo: ¿Acaso el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— pidió perdón por ti? Dijo: Sí, y por ti. Luego recitó esta aleya: «Y pide perdón por tu pecado y por los creyentes y las creyentes». Después me aparté y miré el sello de la profecía entre sus hombros, como el juntar [13939] sobre él [13940] lunares, como si fueran verrugas.

Palabras del Altísimo: «Y Allah conoce vuestro ir y venir y vuestra morada». En ello hay cinco opiniones: la primera: conoce vuestras obras en vuestro movimiento y en vuestra permanencia. La segunda: «vuestro ir y venir», en vuestras obras de día; y «vuestra morada», en vuestra noche, durmiendo. Y se dijo: «vuestro ir y venir», en la vida mundanal; y «vuestra morada», en la vida mundanal y en la otra; así lo dijo Ibn ʿAbbās y aḍ-Ḍaḥḥāk. Y dijo ʿIkrima: «vuestro ir y venir», en los lomos de los padres hacia los vientres de las madres; y «vuestra morada», vuestra estancia en la tierra. Y dijo Ibn Kaysān: «vuestro ir y venir», del dorso al vientre de la vida mundanal; y «vuestra morada», en las tumbas. Digo: la generalidad abarca todo eso; nada se oculta a Él —glorificado sea— de los movimientos de los hijos de Adán y de sus quietudes, y asimismo de toda Su creación. Él conoce todo ello antes de que exista, en conjunto y en detalle, una vez y otra. ¡Glorificado sea! No hay divinidad sino Él.

[13935] :Aleya 20 de la sura al-Ḥadīd. [13936] :Aleya 28 de la sura al-Anfāl. [13937] :En Su palabra —Altísimo sea—: «¡Oh vosotros que creéis! En verdad, entre vuestras esposas y vuestros hijos hay un enemigo para vosotros; así pues, precaveos de ellos», aleya 14 de la sura at-Taġābun. [13938] :Aleya 41 de la sura al-Anfāl. [13939] :Quiere decir como el juntar la palma de la mano: esto es, juntar los dedos y unirlos. [13940] :Adición respecto al Ṣaḥīḥ de Muslim. Y «al-ḫīlān» es plural de «ḫāl», que es el lunar en el cuerpo. Y «aṯ-ṯaʾālīl» es plural de «ṯuʾlūl», que son granitos que sobresalen en el cuerpo.

Notas y Referencias

[13935] Aleya 20 de la sura al-Ḥadīd.

[13936] Aleya 28 de la sura al-Anfāl.

[13937] En Su palabra —Altísimo sea—: «¡Oh vosotros que creéis! En verdad, entre vuestras esposas y vuestros hijos hay un enemigo para vosotros; así pues, precaveos de ellos», aleya 14 de la sura at-Taġābun.

[13938] Aleya 41 de la sura al-Anfāl.

[13939] Quiere decir como el juntar la palma de la mano: esto es, juntar los dedos y unirlos.

[13940] Adición respecto al Ṣaḥīḥ de Muslim. Y «al-ḫīlān» es plural de «ḫāl», que es el lunar en el cuerpo. Y «aṯ-ṯaʾālīl» es plural de «ṯuʾlūl», que son granitos que sobresalen en el cuerpo.