Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:2] En cambio, a quienes tengan fe, obren rectamente y crean en lo que fue revelado a Mujámmad, que es la Verdad proveniente de su Señor, Él les perdonará sus pecados e infundirá paz en sus corazones.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y quienes han creído, y han obrado rectamente, y han creído en lo que fue revelado a Muḥammad —y ello es la Verdad procedente de su Señor—, Él les ha expiado sus malas obras y ha enmendado su estado} (2)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y quienes han creído».
Dijeron Ibn ʿAbbās y Muǧāhid: son los Anṣār.
Y dijo Muqātil: ciertamente fue revelada de manera particular acerca de unas gentes de Qurayš.
Y se dijo: ambas son generales respecto de quienes descreyeron y de quien creyó. Y el sentido de «extravía sus obras» es: las anula.
Y se dijo: los extravió de la guía por haberlos apartado de ella al privarlos del auxilio (tawfīq).
«Y han obrado rectamente»: quien dijo que son los Anṣār, [se refiere a] la solidaridad en sus moradas y sus bienes. Y quien dijo que son de Qurayš, [se refiere a] la emigración (hiǧra). Y quien sostuvo la generalidad, [dijo que] las obras rectas son todas las acciones que complacen a Dios —Exaltado sea—.
«Y han creído en lo que fue revelado a Muḥammad»: no le contradijeron en nada; así lo dijo Sufyān al-Ṯawrī.
Y se dijo: tuvieron por veraz a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— en lo que trajo.
«Y ello es la Verdad procedente de su Señor»: quiere decir que su fe es la Verdad procedente de su Señor.
Y se dijo: es decir, que el Corán es la Verdad procedente de su Señor; con él se abrogó lo anterior.
«Él les ha expiado sus malas obras»: esto es, lo pasado de sus malas obras antes de la fe.
«Y ha enmendado su estado (bāl)»: es decir, su asunto; según Muǧāhid y otros.
Y dijo Qatāda: su condición.
Ibn ʿAbbās: sus asuntos. Las tres [expresiones] son próximas, y se interpretan como la enmienda de lo que atañe a su vida mundana.
Al-Naqqāš transmitió que el sentido es: enmendó sus intenciones; y de ello es el dicho del poeta:
Pues si aceptas con afecto, aceptaré con otro semejante *** y si te apartas, me iré a un estado marchito
Y, conforme a esta interpretación, se entiende como referido a la rectitud de su religión.
«Al-bāl» es como un nombre de acción (maṣdar), y no se conoce de él verbo; y los árabes no lo pluralizan sino por necesidad poética, y dicen entonces: bālāt.
Al-Mubarrad: puede venir al-bāl en otro lugar con el sentido de «corazón»; se dice: “no se le pasa fulano por mi bāl”, es decir, por mi corazón.
Al-Ǧawharī: al-bāl es la holgura del ánimo; se dice: fulano es de bāl desahogado.
Y al-bāl: el estado; se dice: “¿qué te pasa?” (mā bāluka).
Y su dicho: “esto no es de mi bāl”, es decir, de aquello por lo que me preocupo.
Y al-bāl: el gran pez de entre los peces del mar, y no es árabe.
Y al-bāla: el recipiente del perfume; persa arabizado, y su origen en persa es bīla.
Dijo Abū Ḏuʾayb:
Como si sobre ella hubiera una bāla laṭmiyya *** que, entre las dos hendiduras del lomo, exhala fragancia
[13896]
Notas y Referencias
[13896] al-laṭmiyya: el ámbar gris que fue golpeado con almizcle, y se abrió con él hasta que su olor quedó impregnado. Y al-daʾy: la depresión de la cruz y la espalda.