47

Muhammad

محمد Muhammad
Aya 2

Versículo (Español)

[47:2] En cambio, a quienes tengan fe, obren rectamente y crean en lo que fue revelado a Mujámmad, que es la Verdad proveniente de su Señor, Él les perdonará sus pecados e infundirá paz en sus corazones.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y quienes han creído, y han obrado rectamente, y han creído en lo que fue revelado a Muḥammad —y ello es la Verdad procedente de su Señor—, Él les ha expiado sus malas obras y ha enmendado su estado} (2) Su dicho —Exaltado sea—: «Y quienes han creído». Dijeron Ibn ʿAbbās y Muǧāhid: son los Anṣār. Y dijo Muqātil: ciertamente fue revelada de manera particular acerca de unas gentes de Qurayš. Y se dijo: ambas son generales respecto de quienes descreyeron y de quien creyó. Y el sentido de «extravía sus obras» es: las anula. Y se dijo: los extravió de la guía por haberlos apartado de ella al privarlos del auxilio (tawfīq). «Y han obrado rectamente»: quien dijo que son los Anṣār, [se refiere a] la solidaridad en sus moradas y sus bienes. Y quien dijo que son de Qurayš, [se refiere a] la emigración (hiǧra). Y quien sostuvo la generalidad, [dijo que] las obras rectas son todas las acciones que complacen a Dios —Exaltado sea—. «Y han creído en lo que fue revelado a Muḥammad»: no le contradijeron en nada; así lo dijo Sufyān al-Ṯawrī. Y se dijo: tuvieron por veraz a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— en lo que trajo. «Y ello es la Verdad procedente de su Señor»: quiere decir que su fe es la Verdad procedente de su Señor. Y se dijo: es decir, que el Corán es la Verdad procedente de su Señor; con él se abrogó lo anterior. «Él les ha expiado sus malas obras»: esto es, lo pasado de sus malas obras antes de la fe. «Y ha enmendado su estado (bāl)»: es decir, su asunto; según Muǧāhid y otros. Y dijo Qatāda: su condición. Ibn ʿAbbās: sus asuntos. Las tres [expresiones] son próximas, y se interpretan como la enmienda de lo que atañe a su vida mundana. Al-Naqqāš transmitió que el sentido es: enmendó sus intenciones; y de ello es el dicho del poeta:

Pues si aceptas con afecto, aceptaré con otro semejante *** y si te apartas, me iré a un estado marchito

Y, conforme a esta interpretación, se entiende como referido a la rectitud de su religión. «Al-bāl» es como un nombre de acción (maṣdar), y no se conoce de él verbo; y los árabes no lo pluralizan sino por necesidad poética, y dicen entonces: bālāt. Al-Mubarrad: puede venir al-bāl en otro lugar con el sentido de «corazón»; se dice: “no se le pasa fulano por mi bāl”, es decir, por mi corazón. Al-Ǧawharī: al-bāl es la holgura del ánimo; se dice: fulano es de bāl desahogado. Y al-bāl: el estado; se dice: “¿qué te pasa?” (mā bāluka). Y su dicho: “esto no es de mi bāl”, es decir, de aquello por lo que me preocupo. Y al-bāl: el gran pez de entre los peces del mar, y no es árabe. Y al-bāla: el recipiente del perfume; persa arabizado, y su origen en persa es bīla. Dijo Abū Ḏuʾayb:

Como si sobre ella hubiera una bāla laṭmiyya *** que, entre las dos hendiduras del lomo, exhala fragancia [13896]

Notas y Referencias

[13896] al-laṭmiyya: el ámbar gris que fue golpeado con almizcle, y se abrió con él hasta que su olor quedó impregnado. Y al-daʾy: la depresión de la cruz y la espalda.