Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:18] ¿Acaso los que se niegan a creer esperan que los sorprenda la Hora? Ya se evidenciaron algunas señales que indican su proximidad, y de nada les servirá creer cuando esta llegue.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso no esperan sino la Hora, que les llegue de improviso? Pues ya han llegado sus señales. ¿Y cómo podrán, cuando les llegue, recordar?} (18)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso no esperan sino la Hora, que les llegue de improviso?»
Es decir: de repente. Y esto es una amenaza para los incrédulos.
«Pues ya han llegado sus señales»
Es decir: sus indicios y sus signos. Ellos ya habían leído en sus libros que Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— es el último de los profetas; así, su envío forma parte de sus señales y de sus pruebas. Esto lo dijeron al-Ḍaḥḥāk y al-Ḥasan.
En el Ṣaḥīḥ, de Anas, dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: [He sido enviado yo y la Hora como estas dos] Y juntó el índice y el medio.
En la versión de Muslim:
Y lo transmitieron al-Bujārī, al-Tirmiḏī e Ibn Mājah. Y se narra:
[He sido enviado, y la Hora, como dos caballos de carrera].
Y se dijo: los «ašrāṭ» de la Hora son sus causas, que están por debajo de su gran acontecimiento.
De ahí que se diga del inferior entre la gente: «al-šarṭ».
Y se dijo: se refiere a los signos de la Hora: la hendidura de la luna y el humo; también lo dijo al-Ḥasan.
Y de al-Kalbī: la abundancia de riqueza y de comercio, el falso testimonio, la ruptura de los lazos de parentesco, la escasez de los nobles y la abundancia de los viles. Ya hemos tratado este capítulo en el libro «al-Taḏkira» de manera completa, y alabado sea Allah. El singular de «ašrāṭ» es «šarṭ», y su origen es «los estandartes/señales». De ahí se llamó «al-šurṭa», porque se pusieron a sí mismos una señal por la que se les reconoce. Y de ahí también la «condición» (šarṭ) en la compraventa y en otras cosas.
Dijo Abū al-Aswad:
Si ya has resuelto el corte entre nosotros *** has hecho que aparezcan las señales de su comienzo
Y se dice: «ašraṭa» fulano su alma en tal obra, es decir, la señaló y la destinó para ella. Dijo Aws b. Ḥaǧar describiendo a un hombre que descendió con una cuerda desde la cima de una montaña hasta una nab‘a
[13932] para cortarla y hacerse con ella un arco:
Señaló su alma para ello, estando bien asido *** y arrojó sus medios, confiando
«que les llegue de improviso»
«an» es un بدل اشتمال (sustitución de inclusión) de «la Hora»,
como Su dicho: «que los pisoteéis» [al-Fatḥ: 25] procedente de Su dicho: «hombres creyentes y mujeres creyentes»
[13933][al-Fatḥ: 25]. Y se recitó «buġtatan» con el patrón de «ǧarabba»
[13934], y es una lectura extraña: no ha venido en las fuentes su «hermana»; y se transmite de Abū ‘Amr.
Al-Zamajšarī dijo:
Y lo que me hace temer es que sea un error del transmisor respecto de Abū ‘Amr, y que lo correcto sea «buġtatan», con apertura de la ġayn sin geminación, como la lectura de al-Ḥasan. Y Abū Ǧa‘far al-Ru’āsī y otros de la gente de La Meca transmitieron: «in ta’tihim buġtatan».
Dijo al-Mahdawī:
Quien recite «in ta’tihim buġtatan», hace la pausa en «la Hora», y luego reanuda la condicional. Y lo que el discurso pueda implicar de duda se devuelve a las criaturas; como si dijera: si dudan de su venida, «pues ya han llegado sus señales».
Palabras del Altísimo:
«¿Y cómo podrán, cuando les llegue, recordar?»
«su recuerdo» es el مبتدأ (sujeto inicial) y «¿cómo podrán?» es el خبر (predicado). El pronombre elevado en «les llegue» se refiere a la Hora;
el sentido es: ¿de dónde les vendrá el recordar cuando les llegue la Hora? Esto es lo que quiso decir Qatāda y otros.
Y se dijo: ¿cómo podrán salvarse cuando les llegue el recuerdo en el momento de la venida de la Hora? Esto lo dijo Ibn Zayd.
En «el recuerdo» hay dos interpretaciones:
La primera: que se les recuerde lo que hicieron, de bien o de mal.
La segunda: que se les llame por sus nombres, como buena nueva y como amedrentamiento. Se narró de Abān, de Anas, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: [Mejorad vuestros nombres, pues seréis llamados por ellos el Día de la Resurrección: “¡Oh fulano, levántate hacia tu luz!”; “¡Oh fulano, levántate: no hay luz para ti!”] Lo mencionó al-Māwardī.
[13932]
:la nab‘a (singular de nab‘): un árbol de los árboles de las montañas, del que se hacen arcos.
[13933]
:aleya 25 de la sura al-Fatḥ.
[13934]
:la ǧarabba (con apertura y geminación): la manada de asnos salvajes. Y puede decirse de los fuertes entre la gente cuando son un grupo de iguales: ǧarabba.
Notas y Referencias
[13932] La nab‘a (singular de nab‘): un árbol de los árboles de las montañas, del que se hacen arcos.
[13933] Aleya 25 de la sura al-Fatḥ.
[13934] La ǧarabba (con apertura y geminación): la manada de asnos salvajes. Y puede decirse de los fuertes entre la gente cuando son un grupo de iguales: ǧarabba.