Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:16] Algunos te escuchan [¡oh, Mujámmad!], pero cuando se retiran les dicen [burlándose] a los que fueron agraciados con el conocimiento: "¿Qué es lo que acaba de decir?" Estos son a quienes Dios ha sellado sus corazones [con la incredulidad], y solo siguen sus pasiones.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُواْ مِنۡ عِندِكَ قَالُواْ لِلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُمۡ} (16)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y entre ellos hay quien te escucha».
Es decir: de esos que disfrutan y comen como comen los ganados, y a quienes se les ha embellecido la maldad de su obra, hay gente que te escucha, y ellos son los hipócritas: ‘Abd Allāh ibn Ubayy ibn Salūl, Rifā‘a ibn al-Tābūt y Zayd ibn al-Ṣulayt
[13927] y al-Ḥārith ibn ‘Amr y Mālik ibn Dukhshum. Asistían al sermón del viernes; y cuando oían en él la mención de los hipócritas, se apartaban de ello; y cuando salían, preguntaban por ello. Así lo dijo al-Kalbī y Muqātil.
Y se dijo: asistían junto al Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— con los creyentes; escuchaban de él lo que decía; el creyente lo comprendía y el incrédulo no lo comprendía.
«Hasta que, cuando salen de tu presencia».
Es decir: cuando se separan de tu asamblea.
«Dicen a quienes han recibido el conocimiento».
Dijo ‘Ikrima: es ‘Abd Allāh ibn al-‘Abbās.
Dijo Ibn ‘Abbās: yo era de aquellos a quienes se preguntaba; es decir, yo era de los que habían recibido el conocimiento.
Y en una transmisión de Ibn ‘Abbās: que con ello se refiere a ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd.
Y así lo dijo ‘Abd Allāh ibn Burayda: es ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd.
Y dijo al-Qāsim ibn ‘Abd al-Raḥmān: es Abū al-Dardā’.
Y dijo Ibn Zayd: son los Compañeros.
«¿Qué ha dicho hace un momento?».
Es decir: ahora, a modo de burla; es decir: yo no presté atención a lo que dijo.
Y «hace un momento» se entiende como la hora que es la más cercana a ti, a partir de tu dicho: «reanudar (ista’naftu) una cosa» cuando la comienzas. De ahí: «un asunto reciente (anf)» y «un prado virgen (anf)», es decir, que nadie ha pastado.
Y «una copa virgen (anf)»: cuando nada se ha bebido de ella; como si se reanudara su bebida, igual que un prado virgen. Dijo el poeta
[13928]:
Y se les prohíbe el secreto de su vecina *** mientras su vecino come lo primero de las escudillas
Y dijo otro
[13929]:
En verdad, el asado, el nashīl y los panes *** y la esclava cantora hermosa y la copa virgen
son para los que acometen con caballos, y los caballos, c̣uṭuf
[13930]
Y dijo Imru’ al-Qays:
De mañana se fue llevándome en su comienzo
[13931]
es decir, en su inicio. Y el comienzo (anf) de toda cosa es su principio.
Y dijo Qatāda acerca de estos hipócritas: la gente es de dos clases: un hombre que comprendió de Dios y se benefició de lo que oyó, y un hombre que no comprendió ni se benefició de lo que oyó.
Y se decía: la gente es de tres clases: quien escucha y obra; quien escucha y entiende; y quien escucha, está distraído y abandona.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Esos son aquellos cuyos corazones Dios ha sellado».
Así, no creyeron.
«Y siguieron sus pasiones».
En la incredulidad.
Notas y Referencias
[13927] Así está en los ejemplares. En la Sīra de Ibn Hishām y en Ibn al-Athīr, en la edición europea, aparece: «اللصيت» con ت (la segunda letra desde arriba). Y en la Historia de al-Ṭabarī (edición europea, primera parte, p. 1699): «اللصيب» con ب.
[13928] Es al-Ḥuṭay’a.
[13929] Es Laqīṭ ibn Zurāra. Y el nashīl: lo que se cuece de carne sin condimento. Y al-rughf es plural de رغيف. Y se dice: أرغفة y رغفان.
[13930] En los ejemplares: «حنف»; la corrección es según Lisān al-‘Arab, en la entrada «قطف». Y este hemistiquio aparece en el Lisān, en la entrada «نشل»: «للضاربين الهام والخيل قطف». Y «قطفت» la bestia: caminó mal y se retrasó.
[13931] Su continuación es: *لاحق الأيطل محبوك ممرّ*.