47

Muhammad

محمد Muhammad
Aya 15

Versículo (Español)

[47:15] Así es la descripción del Paraíso que le fue prometido a los piadosos: hay ríos de agua que no se contaminan, ríos de leche que siempre tendrá buen sabor, ríos de vino que será un deleite para quienes lo beban, y ríos de miel pura. Tendrán en él todas las frutas que deseen. Su Señor los perdonará. ¿Acaso quien disfrutará de estas gracias puede compararse con quien morará eternamente en el Infierno y beberá agua hirviendo que carcomerá sus intestinos?

Tafsir de Al-Qurtubi

{مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ فِيهَآ أَنۡهَٰرٞ مِّن مَّآءٍ غَيۡرِ ءَاسِنٖ وَأَنۡهَٰرٞ مِّن لَّبَنٖ لَّمۡ يَتَغَيَّرۡ طَعۡمُهُۥ وَأَنۡهَٰرٞ مِّنۡ خَمۡرٖ لَّذَّةٖ لِّلشَّـٰرِبِينَ وَأَنۡهَٰرٞ مِّنۡ عَسَلٖ مُّصَفّٗىۖ وَلَهُمۡ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغۡفِرَةٞ مِّن رَّبِّهِمۡۖ كَمَنۡ هُوَ خَٰلِدٞ فِي ٱلنَّارِ وَسُقُواْ مَآءً حَمِيمٗا فَقَطَّعَ أَمۡعَآءَهُمۡ} (15) Palabras del Altísimo: «El símil del Paraíso que fue prometido a los temerosos (de Dios)». Cuando —glorificado sea— dijo: «Ciertamente, Dios hará entrar a quienes creen y obran rectamente en jardines» [Al-Ḥaŷŷ: 14], describió esos jardines; es decir, la descripción del Paraíso preparado para los temerosos. Ya se trató este asunto en «Ar-Raʿd» [13923] Y ʿAlī ibn Abī Ṭālib recitó: «El ejemplo del Paraíso que fue prometido a los temerosos». «En él hay ríos de agua no corrompida»: es decir, cuya olor no se altera. Al-āsin respecto del agua es como al-āŷin. Se dice: asana el agua (yaʾsanu y yaʾsinu) asnan y asūnan cuando su olor se altera. Asimismo: aŷana el agua (yaʾŷunu y yaʾŷinu) aŷnan y uŷūnan. Y se dice con kasra en ambos: aŷin y asin; yaʾsan y yaʾŷan, asnan y aŷnan; así lo afirmó Al-Yazīdī. Y también se dice: asana el hombre (yaʾsanu) (con kasra y no de otro modo) [13924] cuando entra en el pozo y le alcanza un hedor del pozo u otra cosa, y se desmaya o le da vueltas la cabeza. Dijo Zuhayr:

A veces dejo [13925] al rival con los dedos amarillentos *** tambaleándose en la lanza como el que saca agua, el asin.

Y se transmite: «al-wasan». Y taʾassana el agua: se alteró. Abū Zayd dijo: taʾassana ʿalayya taʾassunan: enfermó y se demoró. Abū ʿAmr dijo: taʾassana el hombre a su padre: adoptó sus rasgos. Y Al-Liḥyānī dijo: cuando se inclina hacia él en el parecido. La lectura de la mayoría es «āsin» con alargamiento. E Ibn Kaṯīr y Ḥumayd recitaron «asin» con acortamiento; son dos variantes lingüísticas, como ḥāḏir y ḥaḏir. Al-Aḫfaš dijo: asin para el estado presente, y āsin (en el patrón fāʿil) se pretende con ello el futuro.

Palabras del Altísimo: «Y ríos de leche cuyo sabor no se altera»: es decir, no se agria por la larga permanencia, como las leches de este mundo se alteran hacia la acidez. «Y ríos de vino, deleite para los bebedores»: es decir, no lo han mancillado los pies ni lo han enturbiado [13926] las manos como el vino de este mundo; por ello es delicioso al gusto, grato al beber, y los bebedores no lo aborrecen. Se dice: bebida laḏḏ y laḏīḏ con el mismo sentido. Y istaladhdhahu: lo consideró delicioso. «Y ríos de miel depurada»: la miel es lo que fluye de la saliva de las abejas. «Depurada»: es decir, de la cera y de las impurezas; Dios la creó así: no fue cocida al fuego ni la ensució la abeja. En At-Tirmiḏī, de Ḥakīm ibn Muʿāwiya, de su padre, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo: «En el Paraíso hay un mar de agua, un mar de miel, un mar de leche y un mar de vino; luego, de ellos se abren los ríos». Dijo: ḥadiz ḥasan ṣaḥīḥ. Y en Ṣaḥīḥ Muslim, de Abū Hurayra —Dios esté complacido con él—, dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Sayḥān, Jayḥān, el Nilo y el Éufrates: todos son de los ríos del Paraíso». Y Kaʿb dijo: el río Tigris es el río de agua de la gente del Paraíso; el Éufrates es el río de su leche; el río de Egipto es el río de su vino; y el río Sayḥān es el río de su miel. Y estos cuatro ríos salen del río Al-Kawṯar. Y «miel» puede usarse en masculino y en femenino. E Ibn ʿAbbās dijo: «de miel depurada»: es decir, que no salió de los vientres de las abejas. «Y para ellos hay en él de toda clase de frutos»: «min» es redundante para énfasis. «Y perdón de su Señor»: es decir, por sus pecados. «¿Como quien es eterno en el Fuego?»: Al-Farrāʾ dijo: el sentido es: ¿acaso quien permanece eternamente en este deleite es como quien permanece eternamente en el Fuego? Y Az-Zaŷŷāŷ dijo: es decir, ¿acaso quien está sobre una evidencia de su Señor y recibe estas cosas es como aquel a quien se le embelleció la maldad de su obra y es eterno en el Fuego? Así, su dicho «como quien» es una aposición sustitutiva de Su dicho: «¿Acaso a quien se le embelleció la maldad de su obra?» [Fāṭir: 8]. E Ibn Kaysān dijo: el símil de este Paraíso en el que hay frutos y ríos es como el símil del Fuego en el que hay agua hirviente y zaqqūm; y el símil de la gente del Paraíso en el deleite permanente es como el símil de la gente del Fuego en el castigo permanente. «Y se les dará de beber agua hirviente»: es decir, caliente, de ebullición intensa; cuando se les acerca, les asa los rostros y se desprende la piel de sus cabezas; y cuando la beben, les corta las entrañas y las hace salir por su ano. «Las entrañas» es plural de miʿan; el dual es miʿayān; y es todo lo que hay en el vientre de intestinos.

Notas y Referencias

[13923] Véase t. 9, p. 324.

[13924] Es decir, en pasado.

[13925] Y hay otra transmisión: «يغادر القرن».

[13926] Rannaqa el agua: la enturbió.