Las Dunas
الأحقاف Al-AhqafVersículo (Español)
[46:9] Diles: "Yo no soy el primero de los Mensajeros [de Dios], y tampoco sé qué será de mí o de ustedes. Yo solo sigo lo que me es revelado, y no soy sino un amonestador que habla claro".
Tafsir de Al-Qurtubi
{قُلۡ مَا كُنتُ بِدۡعٗا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَآ أَدۡرِي مَا يُفۡعَلُ بِي وَلَا بِكُمۡۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ وَمَآ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٞ} (9)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Di: no he sido una novedad entre los Mensajeros».
Es decir: no soy el primero que ha sido enviado; antes de mí hubo mensajeros, según Ibn ʿAbbās y otros.
Y al-bidʿ: el primero. Y ʿIkrima y otros recitaron «badʿan» con fatḥa en la dāl, suponiendo la elisión del término regido; y el sentido es: no he sido صاحب بدع (poseedor de una innovación).
Y se dijo: badʿ y badīʿ tienen un mismo significado, como niṣf y niṣīf.
Y «abdaʿa» el poeta: trajo lo بديع (lo novedoso/ingenioso). Y «shayʾ badʿ» (con kasra), es decir: innovado. Y fulano es badʿ en este asunto, es decir: badiʿ. Y (se dice) قوم أبداع, según al-Aḫfaš.
Y Quṭrub citó el verso de ʿAdī b. Zayd:
«No soy yo una novedad entre los sucesos que sobrevienen *** a hombres que, tras desdicha, amanecieron más dichosos»
[13817]
«Y no sé qué se hará conmigo ni con vosotros».
Se refiere al Día de la Resurrección.
Y cuando descendió (esta aleya), se alegraron los idólatras, los judíos y los hipócritas, y dijeron: “¿Cómo vamos a seguir a un profeta que no sabe qué se hará con él ni con nosotros, y que no tiene ventaja sobre nosotros? Y si no fuera porque ha inventado lo que dice por iniciativa propia, quien lo envió le habría informado de lo que se hará con él”. Entonces descendió: «Para que Allah te perdone lo que precedió de tu falta y lo que se retrasó»
[13818][al-Fatḥ: 2]
Y esta aleya abrogó a aquella, y Allah humilló a los incrédulos.
Y los Compañeros dijeron: “¡Enhorabuena, Mensajero de Allah! Allah te ha aclarado lo que se hará contigo, Mensajero de Allah; ojalá supiéramos qué hará con nosotros”. Entonces descendió: «Para hacer entrar a los creyentes y a las creyentes en jardines por debajo de los cuales corren los ríos»
[13819][al-Fatḥ: 5]
la aleya.
Y descendió: «Y anuncia a los creyentes que para ellos hay, de parte de Allah, un favor inmenso»
[13820][al-Aḥzāb: 47]. Esto lo dijeron Anas, Ibn ʿAbbās, Qatāda, al-Ḥasan, ʿIkrima y al-Ḍaḥḥāk.
Y Umm al-ʿAlāʾ, una mujer de los Anṣār, dijo: “Nos repartimos a los emigrados, y nos tocó ʿUṯmān b. Maẓʿūn b. Ḥuḏāfa b. Jumḥ; lo alojamos en nuestras casas y falleció. Entonces dije: ‘¡La misericordia de Allah sea contigo, Abū al-Sāʾib! Ciertamente Allah te ha honrado’. El Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— dijo: ‘[¿Y qué te hace saber que Allah lo ha honrado?]’. Dije: ‘¡Por mi padre y mi madre, Mensajero de Allah! Entonces, ¿quién (lo está)?’. Dijo: ‘[En cuanto a él, le ha llegado la certeza, y no hemos visto sino bien; y, por Allah, ciertamente espero para él el Paraíso; y, por Allah, yo soy el Mensajero de Allah y no sé qué se hará conmigo ni con vosotros]’”. Ella dijo: “Por Allah, después de él no declararé puro a nadie jamás”. Lo mencionó al-Ṯaʿlabī, y dijo: “Solo dijo esto cuando aún no sabía del perdón de su falta; y Allah le perdonó su falta en la expedición de al-Ḥudaybiya, cuatro años antes de su muerte”.
Digo: el ḥadiz de Umm al-ʿAlāʾ lo transmitió al-Buḫārī; y mi versión en él es: «y no sé qué se hará con él», y no contiene «conmigo ni con vosotros»; y esto es lo correcto —si Allah quiere—, conforme a lo que se expondrá. Y la aleya no está abrogada, porque es una información.
Al-Naḥḥās dijo: es imposible que aquí haya abrogante y abrogado por dos razones: una, que es una información; y la otra, que desde el comienzo de la sura hasta este lugar es un خطاب (discurso) dirigido a los idólatras, con argumentación contra ellos y reproche; por tanto, es necesario que esto también sea خطاب a los idólatras, como lo fue lo anterior y lo posterior. Y es imposible que el Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— diga a los idólatras: «no sé qué se hará conmigo ni con vosotros» en la Otra Vida, cuando no dejó —desde el inicio de su misión hasta su muerte— de informar que quien muere en la incredulidad permanecerá eternamente en el Fuego, y quien muere en la fe, lo sigue y le obedece, estará en el Paraíso. Así pues, él —Allah lo bendiga y le conceda paz— ya vio qué se hará con él y con ellos en la Otra Vida. Y no es admisible que les diga: “no sé qué se hará conmigo ni con vosotros en la Otra Vida”, para que ellos digan: “¿Cómo vamos a seguirte si no sabes si acabarás en bienestar y sosiego o en castigo y retribución?”.
Lo correcto respecto de la aleya es la opinión de al-Ḥasan, según lo que recitó ʿAlī b. Muḥammad b. Jaʿfar b. Ḥafṣ, de Yūsuf b. Mūsā, quien dijo: nos narró Wakīʿ; dijo: nos narró Abū Bakr al-Huḏalī, de al-Ḥasan: «y no sé qué se hará conmigo ni con vosotros en la vida mundana». Dijo Abū Jaʿfar: esta es la opinión más correcta y la mejor: él —Allah lo bendiga y le conceda paz— no sabe qué le sobrevendrá a él y a ellos de enfermedad o salud, de carestía o abundancia, de riqueza o pobreza.
Y es semejante a: «Y si yo conociera lo oculto, habría acumulado mucho bien y no me habría tocado el mal. No soy sino un amonestador y un anunciador»
[13821][al-Aʿrāf: 188].
Y al-Wāḥidī y otros mencionaron, de al-Kalbī, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās: cuando se intensificó la aflicción sobre los Compañeros del Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz—, vio en sueños que emigraba a una tierra con palmeras, árboles y agua; se la relató a sus Compañeros y se alegraron por ello, y vieron en ello un alivio de lo que padecían del daño de los idólatras. Luego permanecieron un tiempo sin ver eso, y dijeron: “Mensajero de Allah, ¿cuándo emigramos a la tierra que viste?”. El Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— guardó silencio, y Allah —Exaltado sea— hizo descender: «y no sé qué se hará conmigo ni con vosotros», es decir: no sé si saldré hacia el lugar que vi en mi sueño o no.
Luego dijo: «[No es sino algo que vi en mi sueño; no sigo sino lo que se me revela]», es decir: no se me reveló aquello con lo que os informé.
Al-Qušayrī dijo: según esto, no hay abrogación en la aleya.
Y se dijo: el sentido es: no sé qué se impondrá sobre mí y sobre vosotros de obligaciones.
Y al-Ṭabarī prefirió que el sentido sea: no sé a qué llegará mi asunto y el vuestro en la vida mundana: si creeréis o negaréis, o si se os apresurará el castigo o se os diferirá.
Digo: este es el sentido de la opinión de al-Ḥasan, al-Suddī y otros.
Al-Ḥasan dijo: “No sé qué se hará conmigo ni con vosotros en la vida mundana; en cuanto a la Otra Vida, ¡Dios nos libre!, él ya supo que está en el Paraíso cuando se tomó su pacto entre los mensajeros. Pero dijo: no sé qué se hará conmigo en la vida mundana: si seré expulsado como fueron expulsados los profetas antes de mí, o si seré matado como fueron matados los profetas antes de mí. Y no sé qué se hará con vosotros: si sois mi comunidad que confirma o la que desmiente; o si sois mi comunidad a la que se le arrojan piedras desde el cielo como proyectiles, o sobre la que se hace hundir (en la tierra) con un hundimiento”. Luego descendió: «Él es quien envió a Su Mensajero con la guía y la religión de la verdad para hacerla prevalecer sobre toda religión»
[13822][al-Tawba: 33].
Es decir: hará prevalecer Su religión sobre las religiones.
Luego dijo acerca de su comunidad: «Y Allah no iba a castigarlos mientras tú estuvieras entre ellos»
[13823][al-Anfāl: 33].
Así, Él —Exaltado sea— le informó de lo que hará con él y con su comunidad; y no hay abrogación en todo esto, y alabado sea Allah.
Y al-Ḍaḥḥāk también dijo: «no sé qué se hará conmigo ni con vosotros», es decir: qué se os ordenará y qué se os prohibirá.
Y se dijo: se ordenó al Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— que dijera a los creyentes: “no sé qué se hará conmigo ni con vosotros en la Resurrección”; luego Allah —Exaltado sea— aclaró eso en Su dicho: «Para que Allah te perdone lo que precedió de tu falta y lo que se retrasó» [al-Fatḥ: 2]; y después aclaró la condición de los creyentes y luego aclaró la condición de los incrédulos.
Digo: este es el sentido de la primera opinión, salvo que allí se empleó “abrogación” con el significado de “aclaración”, y que se ordenó decirlo a los creyentes; y lo correcto es lo que hemos mencionado de al-Ḥasan y otros. Y «mā» en «mā yufʿal» puede ser relativa, y puede ser interrogativa en posición de nominativo.
Su dicho —Exaltado sea—: «No sigo sino lo que se me revela, y no soy sino un amonestador claro».
Y se recitó «yūḥī», es decir, Allah —Poderoso y Majestuoso—. Ya se ha mencionado en otros lugares.
Notas y Referencias
[13817] [13817] :Esta es la versión del verso tal como aparece en las copias del original. Y lo que figura en «Poetas del cristianismo» es: «No soy de quienes temen sucesos que sobrevienen *** a hombres que perecieron tras desdicha y (luego) fueron más dichosos».
[13818] Aleya 2 de la sura al-Fatḥ.
[13819] Aleya 5 de la sura al-Fatḥ.
[13820] Aleya 47 de la sura al-Aḥzāb.
[13821] Aleya 188 de la sura al-Aʿrāf.
[13822] Aleya 33 de la sura al-Tawba.
[13823] Aleya 33 de la sura al-Anfāl.