46

Las Dunas

الأحقاف Al-Ahqaf
Aya 8

Versículo (Español)

[46:8] O dicen: "Él [Mujámmad] lo inventó". Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Si lo hubiese inventado, ustedes no podrían defenderme del castigo de Dios. Él bien sabe lo que dicen [sobre el Corán]. Dios basta como testigo entre nosotros. Él es el Absolvedor, el Misericordioso".

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿O dicen: «Él lo ha inventado»? Di: «Si lo hubiera inventado, no podríais hacer nada por mí frente a Allah. Él sabe mejor lo que desbordáis a propósito de ello. Basta Él como testigo entre yo y vosotros. Y Él es el Perdonador, el Misericordioso».} (8) Palabras del Altísimo: «¿O dicen: “Él lo ha inventado”?» La mīm es de enlace; la elipsis es: «¿Dicen: lo ha inventado?», es decir: lo ha urdido Muhammad. Esto es una transición respecto de la mención de que ellos llamaban a las aleyas “magia”. El sentido de la hamza en «أم» es el de negación y asombro, como si dijera: deja esto y escucha su dicho reprobable, del que se ha decretado el asombro. Y ello porque Muhammad no era capaz de producirlo por sí mismo para decirlo e inventarlo contra Allah; y, aun si hubiera sido capaz de ello sin que lo fuera la comunidad de los árabes, su capacidad para ello sería un milagro por quebrantar la norma habitual; y, si era un milagro, sería una confirmación de Allah para él; y el Sabio no confirma al mentiroso, de modo que no sería un inventor. El pronombre remite a la Verdad, y con ello se pretende las aleyas. «Di: si lo hubiera inventado» como hipótesis. «entonces no podríais hacer nada por mí frente a Allah» es decir: no sois capaces de apartar de mí el castigo de Allah; ¿cómo, pues, habría yo de inventar contra Allah por causa vuestra? «Él sabe mejor lo que desbordáis a propósito de ello» es decir: lo que decís, según Mujāhid. Y se ha dicho: aquello en lo que os sumergís de desmentido. La ifāḍa en una cosa: es sumergirse en ella y precipitarse. «Afāḍū fī l-ḥadīṯ» significa: se lanzaron en ello. Y «afāḍa l-baʿīr» es cuando expulsa su bolo desde su vientre y lo saca; de ahí el dicho del poeta:

Y desbordaron, tras su contención, con un bolo [13816]

Y «la gente afāḍa desde ʿArafāt hacia Minā» significa: se impulsaron; y todo impulso es ifāḍa. «Basta Él como testigo entre yo y vosotros» «Basta Él como testigo» va en acusativo como especificación (tamyīz). «entre yo y vosotros» es decir: Él conoce mi veracidad y que vosotros sois falsarios. «Y Él es el Perdonador» para quien se arrepiente, «el Misericordioso» con Sus siervos creyentes.

Notas y Referencias

[13816] Este es el hemistiquio final de un verso de al-Rāʿī; su primer hemistiquio, tal como aparece en Muʿǧam al-buldān de Yāqūt, en la voz «Ḥaqīl», es: *min Ḏī l-Abāriq iḏ raʿayna Ḥaqīlā*; y Ḏū l-Abāriq y Ḥaqīl: un mismo lugar. Dice: estaban «kuzūman» por la sed (y el «kāẓim» entre los camellos es el que retiene el bolo), y cuando se humedeció lo que había en sus vientres, desbordaron con un bolo.