Las Dunas
الأحقاف Al-AhqafVersículo (Español)
[46:8] O dicen: "Él [Mujámmad] lo inventó". Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Si lo hubiese inventado, ustedes no podrían defenderme del castigo de Dios. Él bien sabe lo que dicen [sobre el Corán]. Dios basta como testigo entre nosotros. Él es el Absolvedor, el Misericordioso".
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿O dicen: «Él lo ha inventado»? Di: «Si lo hubiera inventado, no podríais hacer nada por mí frente a Allah. Él sabe mejor lo que desbordáis a propósito de ello. Basta Él como testigo entre yo y vosotros. Y Él es el Perdonador, el Misericordioso».} (8)
Palabras del Altísimo:
«¿O dicen: “Él lo ha inventado”?»
La mīm es de enlace; la elipsis es: «¿Dicen: lo ha inventado?», es decir: lo ha urdido Muhammad. Esto es una transición respecto de la mención de que ellos llamaban a las aleyas “magia”. El sentido de la hamza en «أم» es el de negación y asombro, como si dijera: deja esto y escucha su dicho reprobable, del que se ha decretado el asombro. Y ello porque Muhammad no era capaz de producirlo por sí mismo para decirlo e inventarlo contra Allah; y, aun si hubiera sido capaz de ello sin que lo fuera la comunidad de los árabes, su capacidad para ello sería un milagro por quebrantar la norma habitual; y, si era un milagro, sería una confirmación de Allah para él; y el Sabio no confirma al mentiroso, de modo que no sería un inventor. El pronombre remite a la Verdad, y con ello se pretende las aleyas.
«Di: si lo hubiera inventado»
como hipótesis.
«entonces no podríais hacer nada por mí frente a Allah»
es decir: no sois capaces de apartar de mí el castigo de Allah; ¿cómo, pues, habría yo de inventar contra Allah por causa vuestra?
«Él sabe mejor lo que desbordáis a propósito de ello»
es decir: lo que decís, según Mujāhid.
Y se ha dicho: aquello en lo que os sumergís de desmentido.
La ifāḍa en una cosa: es sumergirse en ella y precipitarse. «Afāḍū fī l-ḥadīṯ» significa: se lanzaron en ello. Y «afāḍa l-baʿīr» es cuando expulsa su bolo desde su vientre y lo saca; de ahí el dicho del poeta:
Y desbordaron, tras su contención, con un bolo
[13816]
Y «la gente afāḍa desde ʿArafāt hacia Minā» significa: se impulsaron; y todo impulso es ifāḍa.
«Basta Él como testigo entre yo y vosotros»
«Basta Él como testigo»
va en acusativo como especificación (tamyīz).
«entre yo y vosotros»
es decir: Él conoce mi veracidad y que vosotros sois falsarios.
«Y Él es el Perdonador»
para quien se arrepiente,
«el Misericordioso»
con Sus siervos creyentes.
Notas y Referencias
[13816] Este es el hemistiquio final de un verso de al-Rāʿī; su primer hemistiquio, tal como aparece en Muʿǧam al-buldān de Yāqūt, en la voz «Ḥaqīl», es: *min Ḏī l-Abāriq iḏ raʿayna Ḥaqīlā*; y Ḏū l-Abāriq y Ḥaqīl: un mismo lugar. Dice: estaban «kuzūman» por la sed (y el «kāẓim» entre los camellos es el que retiene el bolo), y cuando se humedeció lo que había en sus vientres, desbordaron con un bolo.