Las Dunas
الأحقاف Al-AhqafVersículo (Español)
[46:28] Pero aquellos ídolos que adoraban como divinidades en lugar de Dios se desvanecieron y no los auxiliaron, pues solo eran una falsedad que ellos habían inventado.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرۡبَانًا ءَالِهَةَۢۖ بَلۡ ضَلُّواْ عَنۡهُمۡۚ وَذَٰلِكَ إِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ} (28)
Palabras del Altísimo:
«فلولا نصرهم».
«لولا» con el sentido de «هلا»; es decir: ¿por qué no los socorrieron sus divinidades, mediante las cuales —según su pretensión— se acercaban a Dios para que intercedieran por ellos, tal como dijeron: «هؤلاء شفعاؤنا عند الله» [13867][Yūnus: 18], y los impidieran de la perdición que les sobrevino?
Dijo al-Kisā’ī: «al-qurbān» es todo aquello con lo que uno se aproxima a Dios —Exaltado sea—, ya sea obediencia o rito devocional; su plural es «qarābīn», como «ruhbān» y «rahābīn». Uno de los dos complementos directos de «ittakhadha» es el pronombre que remite [13868] a «alladhīna», elíptico; y el segundo es «آلهة». Y «قربانا» es un ḥāl (circunstancial), y no es correcto que «قربانا» sea segundo complemento directo; y «آلهة» no es un بدل (apositivo) de él, por la corrupción del sentido. Esto lo dijo al-Zamakhsharī. Y se recitó «قربانا» con ḍamma en la rā’.
«بل ضلوا عنهم»: es decir, perecieron lejos de ellos.
Y se dijo: «بل ضلوا عنهم», es decir, sus divinidades se extraviaron de ellos, porque no les alcanzó lo que a ellos les alcanzó, pues son materia inerte.
Y se dijo: «ضلوا عنهم», es decir, abandonaron los ídolos y se desentendieron de ellos.
«وذلك إفكهم»: es decir, y las divinidades que se extraviaron de ellos son su impostura, en su dicho: que los acercan a Dios en proximidad. La lectura de la mayoría es «إفكهم» con kasra en la hamza y sukūn en la fā’, es decir, su mentira.
El «ifk» es la mentira; y asimismo «al-afīka», cuyo plural es «al-afā’ik». Y un hombre «affāk», esto es, mentiroso.
E Ibn ʿAbbās, Mujāhid e Ibn al-Zubayr recitaron: «وذلك أفكهم» con fatḥa en la hamza, la fā’ y la kāf, en forma verbal; es decir, ese dicho los apartó del tawḥīd. Y «al-afk» (con fatḥa) es el maṣdar de tu dicho: «afakahu ya’fikuhu afkan», esto es, lo volteó y lo desvió de la cosa.
Y ʿIkrima recitó «أفكهم» con geminación de la fā’, para énfasis e intensificación.
Dijo Abū Ḥātim: quiere decir: los volteó respecto de lo que estaban viviendo de dicha.
Y al-Mahdawī transmitió también de Ibn ʿAbbās: «آفكهم» con alargamiento y kasra en la fā’, con el sentido de «quien los desvía».
Y de ʿAbd Allāh b. al-Zubayr —con divergencia en su transmisión—: «آفكهم» con alargamiento; así, es posible que sea «afʿalahum», es decir, los hizo caer en el ifk; y es posible que sea «fāʿilahum», como «khādiʿahum».
Y la prueba de la lectura de la mayoría «إفكهم» es Su dicho: «وما كانوا يفترون», es decir, mentían.
Y se dijo: «أفكهم» es como «إفكهم». «al-ifk» y «al-afk» son como «al-ḥadhar» y «al-ḥadhar». Esto lo dijo al-Mahdawī.
[13867]
:Aleya 18 de la sura Yūnus.
[13868]
:El pronombre que remite.