46

Las Dunas

الأحقاف Al-Ahqaf
Aya 26

Versículo (Español)

[46:26] Les había concedido mayor fortaleza que a ustedes, y los había dotado de oído, vista y entendimiento. Pero de nada les sirvieron sus oídos, sus ojos y su inteligencia, pues negaron los signos de Dios y merecieron el castigo del que se burlaban.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰهُمۡ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّـٰكُمۡ فِيهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعٗا وَأَبۡصَٰرٗا وَأَفۡـِٔدَةٗ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُهُمۡ وَلَآ أَفۡـِٔدَتُهُم مِّن شَيۡءٍ إِذۡ كَانُواْ يَجۡحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ} (26) Su dicho —Exaltado sea—: «Y, ciertamente, les dimos poder en aquello en lo que, si os hubiéramos dado poder, os lo habríamos dado; y les otorgamos oído, vistas y corazones; pero ni su oído, ni sus vistas, ni sus corazones les sirvieron de nada, pues negaban las aleyas de Allah; y les cercó aquello de lo que se burlaban». Se ha dicho que «إِن» es redundante; de modo que su sentido es: “Y, ciertamente, os dimos poder en aquello en lo que os dimos poder”. Esta es la opinión de al-Qutbī. Y al-Aḫfaš recitó:

El hombre espera aquello que no ve *** y las calamidades se interponen antes de lo más cercano.

Y dijo otro:

No es que nuestra índole sea cobardía, sino *** nuestras muertes y el dominio de nuestros posteriores. [13866]

Y se ha dicho: «ما» con el sentido de “el que / lo que”; y «إِن» con el sentido de «ما». Así, el sentido sería: “Y, ciertamente, les dimos poder en aquello en lo que no os dimos poder”. Esto lo dijo al-Mubarrad. Y se ha dicho: es condicional, y su respuesta está elidida y omitida; y el sentido sería: “Y, ciertamente, les dimos poder en aquello en lo que, si os hubiéramos dado poder, vuestra injusticia habría sido mayor y vuestra obstinación más intensa”; y con ello se completa el enunciado.

Su dicho —Exaltado sea—: «Y les otorgamos oído, vistas y corazones»; es decir, corazones con los que comprendían. «Pero ni su oído, ni sus vistas, ni sus corazones les sirvieron de nada»: no les sirvieron de nada frente al castigo de Allah. «pues negaban»: es decir, descreían «las aleyas de Allah; y les cercó»: es decir, les rodeó «aquello de lo que se burlaban».

Notas y Referencias

[13866] El verso es de Furwa b. Musayk al-Murādī. Y «الطب» significa: el asunto, la costumbre, el deseo y la voluntad.