Las Dunas
الأحقاف Al-AhqafVersículo (Español)
[46:25] y destruye todo por orden de su Señor". Cuando amaneció, solo podían verse sus moradas [vacías]; así castigo a los transgresores.
Tafsir de Al-Qurtubi
{تُدَمِّرُ كُلَّ شَيۡءِۭ بِأَمۡرِ رَبِّهَا فَأَصۡبَحُواْ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنُهُمۡۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ} (25)
Palabras del Altísimo:
«Destruye toda cosa por orden de su Señor».
Y la destrucción (tadmīr) es la aniquilación; y asimismo la ruina (damār). Y se ha leído: «destruye toda cosa» (yudammiru kulla shay’), de dammara, damāran.
Se dice: dammarahu tadmīran, y damāran, y dammara ‘alayhi, con un mismo sentido. Y dammara yadummiru dumūran: entrar sin permiso.
Y en el hadiz: «Quien adelanta su mirada a su petición de permiso, ciertamente ha dummara»; con la mīm aligerada.
Y Tadmur: una ciudad en el Šām. Y se dice: yarbū‘ tadmurī, cuando es pequeño y bajo.
«Por orden de su Señor»: es decir, con el permiso de su Señor.
En al-Bujārī, de ‘Ā’iša —Dios esté complacido con ella—, esposa del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo: No vi al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— reír hasta que yo viera de él sus úvulas [13863]; tan solo sonreía.
Dijo: Y cuando veía una nube o viento, se reconocía en su rostro.
Dije: ¡Oh Mensajero de Dios! La gente, cuando ve las nubes, se alegra con la esperanza de que haya en ellas lluvia; y a ti, cuando las ves, se te reconoce en el rostro el desagrado.
Entonces dijo: «¡Oh ‘Ā’iša! ¿Qué me asegura que no haya en ello un castigo? Un pueblo fue castigado con el viento; y un pueblo vio el castigo y dijo: “Esto es una nube que nos trae lluvia”».
Lo transmitieron Muslim y al-Tirmiḏī; y este dijo: hadiz hasan.
Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Ibn ‘Abbās, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Fui auxiliado con el ṣabā [13864] y fue destruido ‘Ād con el dabūr».
Y al-Māwardī mencionó que quien dijo: «Esto es una nube que nos trae lluvia», de la gente de ‘Ād, fue Bakr ibn Mu‘āwiya; y cuando vio la nube dijo: “Ciertamente veo una nube cenicienta, que no dejará de ‘Ād a nadie” [13865]
Y ‘Amr ibn Maymūn mencionó que ella les traía al hombre ausente hasta arrojarlo en su asamblea.
Dijo Ibn Isḥāq: Hūd y quienes estaban con él de los creyentes se apartaron en un cercado; no les alcanzaba a él y a los suyos de ella sino lo que ablandaba la parte superior de sus vestiduras. Y las almas hallaban deleite en ello, porque pasaba sobre ‘Ād con las caravanas entre el cielo y la tierra, y les machacaba la cabeza con piedras hasta que perecieron.
Y al-Kalbī refirió que su poeta dijo acerca de ello:
Entonces Hūd suplicó contra ellos *** una súplica, y amanecieron inertes
Un viento se desató sobre ellos *** y dejó a ‘Ād apagada
Fue sometido siete noches *** no dejó en la tierra ni un tronco
Y Hūd vivió entre su pueblo después de ellos ciento cincuenta años.
«Y amanecieron: no se veía sino sus moradas»
‘Āṣim y Ḥamza leyeron: «no se ve sino sus moradas» (lā yurā illā masākinuhum), con yā’ y en pasiva. Asimismo lo transmitió Ḥammād ibn Salama de Ibn Kaṯīr, salvo que él leyó: «ves» (tarā), con tā’; y eso se ha transmitido de Abū Bakr, de ‘Āṣim. Los demás: «ves» (tarā), con tā’ abierta. «Sus moradas» en acusativo: es decir, no ves, ¡oh Muḥammad!, sino sus moradas.
Dijo al-Mahdawī: Quien lee con tā’ en pasiva, lo hace conforme a la forma externa, que es “moradas”, femenino; y es poco frecuente: no se usa sino en poesía.
Y dijo Abū Ḥātim: Esto no se sostiene en la lengua salvo que haya elipsis, como cuando dices en el habla: “¿Acaso no ves a las mujeres sino a Zaynab?”. Y no es lícito: “No ves sino a Zaynab”.
Dijo Sībawayh: Su sentido es: no ves sus personas sino sus moradas.
Y Abū ‘Ubayd y Abū Ḥātim prefirieron la lectura de ‘Āṣim y Ḥamza.
Dijo al-Kisā’ī: Su sentido es: no se ve cosa alguna sino sus moradas; y se lleva por el sentido, como cuando dices: “No se levantó sino Hind”, y el sentido es: no se levantó nadie sino Hind.
Y dijo al-Farrā’: No se ve a la gente porque estaban bajo la arena; y solo ves sus moradas porque permanecen en pie.
«Así recompensamos al pueblo criminal»: es decir, con un castigo como este castigamos a los asociadores.
[13863]
:جمع لهاة، وهي اللحمة المشرفة على الحلق في أقصى سقف الفم.
[13864]
:الصبا (بالفتح): ريح الشمال. والدبور: ريح الجنوب.
[13865]
:في نهاية ابن الأثير واللسان مادة (رمد) وتاريخ الطبري:" خذها رمادا رمددا، ولا تذر من عاد أحدا" والرمدد (بالكسر): المتناهي في الاحتراق والدقة.
Notas y Referencias
[13863] Plural de lahāh; es la carnosidad que sobresale sobre la garganta, en el extremo del paladar, en lo más alto de la boca.
[13864] Al-ṣabā (con fatḥa): el viento del norte. Y al-dabūr: el viento del sur.
[13865] En la Nihāya de Ibn al-Aṯīr y en el Lisān, en la entrada (rmd), y en la Historia de al-Ṭabarī: «Tómala como ceniza, rammadā, y no dejes de ‘Ād a nadie». Y rammadad (con kasra): lo extremo en combustión y finura.