46

Las Dunas

الأحقاف Al-Ahqaf
Aya 21

Versículo (Español)

[46:21] Y recuerda [¡oh, Mujámmad!] al hermano de la tribu de ‘Ad, [el Profeta Hud] cuando advirtió a su pueblo en las dunas [donde habitaban]. Todos los Mensajeros que fueron enviados, antes y después de él, decían a sus pueblos: "No adoren sino a Dios, temo que los azote el castigo de un día terrible".

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞وَٱذۡكُرۡ أَخَا عَادٍ إِذۡ أَنذَرَ قَوۡمَهُۥ بِٱلۡأَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦٓ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ} (21) Palabras del Altísimo: «Y recuerda al hermano de ʿĀd». Es Hūd ibn ʿAbd Allāh ibn Rabāḥ —la paz sea con él—; era su hermano por linaje, no por religión. «Cuando amonestó a su pueblo en al-Aḥqāf». Es decir: recuerda a estos asociadores la historia de ʿĀd para que tomen escarmiento de ella. Y se ha dicho: se le ordenó que recordase en su fuero interno la historia de Hūd para imitarlo, y para que se le hiciera más llevadera la desmentida de su pueblo. Y al-Aḥqāf: son las moradas de ʿĀd. Son las grandes dunas, según al-Jalīl y otros. Y habían subyugado a los habitantes de la tierra por la superioridad de su fuerza. Y al-Aḥqāf es el plural de ḥiqf, que es lo que se alarga de la gran arena y se encorva, sin llegar a ser una montaña; y su plural es ḥiqāf, aḥqāf y ḥuqūf. Y se dice: iḥqawqafa la arena y el creciente, es decir, se encorvó. Y se ha dicho: ḥaqf es plural de ḥiqāf; y al-Aḥqāf es el plural del plural. Y se dice: ḥiqf, aḥqaf. Dijo al-Aʿshā:

Pasó la noche junto a un arṭā, en un ḥiqf muy aḥqaf [13856]

Es decir: una duna alargada y elevada. Y el verbo derivado de ello es iḥqawqafa. Dijo al-ʿAjjāj:

El plegar de las noches, acercándose, y acercándose *** la elevación del creciente hasta que iḥqawqafa

Es decir: se inclinó y se redondeó. Y dijo Imruʾ al-Qays:

Como el ḥiqf de la arena pura [13857] Caminan sobre él los dos muchachos *** por lo que hallaron de suavidad de tacto y facilidad

Y acerca de lo que se entiende por al-Aḥqāf aquí hay discrepancia. Ibn Zayd dijo: son dunas elevadas y alargadas, a modo de montañas, pero sin llegar a ser montañas; y su testimonio es lo que hemos mencionado. Y Qatāda dijo: son montañas elevadas en al-Shiḥr; y al-Shiḥr está cerca de ʿAdan. Se dice: Shiḥr ʿUmān y Shaḥr ʿUmān; y es la costa del mar entre ʿUmān y ʿAdan. Y también de él: se nos ha mencionado que ʿĀd vivían en el Yemen, gente de arena elevada, dominando el mar, en una tierra llamada: al-Shiḥr. Y Mujāhid dijo: es una tierra de Ḥismā llamada al-Aḥqāf. Y Ḥismā (con ḥāʾ en kasra) es el nombre de una tierra en el desierto en la que hay montañas altísimas, lisas de flancos; apenas el polvo oscuro se aparta de ellas. Dijo al-Nābigha:

Y amaneció sensato en las montañas de Ḥismā *** de polvo fino, ceñido por el polvo oscuro [13858]

Así lo dijo al-Jawharī. E Ibn ʿAbbās y al-Ḍaḥḥāk dijeron: al-Aḥqāf es una montaña en al-Shām. Y también de Ibn ʿAbbās: un valle entre ʿUmān y Mahra. Y Muqātil dijo: las moradas de ʿĀd estaban en el Yemen, en Ḥaḍramawt, en un valle llamado Mahra; y a él se atribuyen los camellos [13859] mahríes, y se dice: camellos mahríes y mahārī. Y eran gente de tiendas de campaña itinerantes en primavera; y cuando el pasto se agostaba [13860] volvían a sus moradas; y eran de la tribu de Iram. Y al-Kalbī dijo: los aḥqāf de la montaña son aquello de lo que el agua se ha retirado en el tiempo de la extracción; el agua se retiraba de la tierra y quedaba su huella. Y al-Ṭufayl روایتó de ʿAlī ibn Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él— que dijo: los dos mejores valles entre la gente son un valle en La Meca y un valle en el que descendió Adán en la tierra de la India. Y los dos peores valles entre la gente son un valle en al-Aḥqāf y un valle en Ḥaḍramawt llamado Barahūt, en el que se arrojan las almas de los incrédulos. Y el mejor pozo entre la gente es el pozo de Zamzam. Y el peor pozo entre la gente es el pozo de Barahūt, y está en ese valle que hay en Ḥaḍramawt. «Y ya han pasado los amonestadores». Es decir: han transcurrido los enviados. «Por delante de él». Es decir: antes de Hūd. «Y por detrás de él». Es decir: y después de él, dijo al-Farrāʾ. Y en la lectura de Ibn Masʿūd: «por delante de él y después de él». «Que no adoréis sino a Dios». Esto es de las palabras del enviado; es, pues, un discurso intercalado. Luego dijo Hūd: «En verdad, temo para vosotros el castigo de un día inmenso». Y se ha dicho: «Que no adoréis sino a Dios» es de las palabras de Hūd; y Dios sabe más.

Notas y Referencias

[13856] Este rajaz lo atribuyó al-Ṭabarī en su tafsīr a al-ʿAjjāj, y no lo hemos hallado en la poesía de al-Aʿshā ni en los arājīz de al-ʿAjjāj. Y al-arṭā: su plural es arṭā; y es un árbol de los árboles de la arena.

[13857] Al-naqā: el médano de arena.

[13858] Dijo Ibn Barrī: «Es decir: Ḥismā, al que el polvo oscuro ha rodeado como un cinturón».

[13859] En Muʿjam al-Buldān de Yāqūt y en los libros de lengua se dice que los camellos mahríes se atribuyen a Mahra ibn Ḥaydān, padre de una tribu.

[13860] «Hāja» el pasto: cuando empieza a secarse.