46

Las Dunas

الأحقاف Al-Ahqaf
Aya 17

Versículo (Español)

[46:17] Diferente es la situación de aquel que dice a sus padres [creyentes]: "¡Ufa, déjenme en paz! Me dicen que seré resucitado, cuando ya han pasado muchas generaciones [y ninguna ha sido resucitada]". Y mientras estos, implorando a Dios [que lo guíe], dicen: "¡Ay de ti! Ten fe, pues la promesa de Dios es verdadera"; él les responde: "Estas no son más que fábulas de nuestros ancestros".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y aquel que dijo a sus padres: «¡Uf para vosotros dos! ¿Me prometéis que seré sacado [de la tumba], cuando ya han pasado las generaciones antes de mí?», mientras ambos imploran a Allah: «¡Ay de ti! Cree; ciertamente la promesa de Allah es verdadera». Pero él dice: «Esto no es sino leyendas de los antiguos»} (17) Palabras del Altísimo: «Y aquel que dijo a sus padres: “¡Uf para vosotros dos! ¿Me prometéis que seré sacado”»; es decir: que seré resucitado. «cuando ya han pasado las generaciones antes de mí». La lectura de Nāfi‘, Ḥafṣ y otros es «أُفٍّ» con kasra y tanwīn. Ibn Kaṯīr, Ibn Muḥayṣin, Ibn ‘Āmir y al-Mufaḍḍal, transmitiendo de ‘Āṣim, leyeron «أُفَّ» con fatḥa y sin tanwīn. Los restantes, con kasra sin tanwīn. Todas son variantes lingüísticas; ya se trató en «Banī Isrā’īl» [13842] La lectura común es «أَتَعِدَانِنِي» con dos nūn aligeradas. Los de Medina y La Meca abrieron su yā’; los demás la dejaron en sukūn. Abū Ḥaywa, al-Muġīra e Hišām leyeron «أَتَعِدَانِي» con una sola nūn geminada; y así figura en los muṣḥaf de la gente de al-Šām. La lectura común lleva ḍamma en el alif y fatḥa en la rā’ en «أَنْ أُخْرَجَ». Al-Ḥasan, Naṣr, Abū al-‘Āliya, al-A‘maš y Abū Ma‘mar leyeron con fatḥa en el alif y ḍamma en la rā’. Ibn ‘Abbās, al-Suddī, Abū al-‘Āliya y Muǧāhid dijeron: fue revelada acerca de ‘Abd Allāh ibn Abī Bakr —Allah esté complacido con ambos—; sus padres lo llamaban al Islam y él les respondía con lo que Allah —Poderoso y Majestuoso— ha referido.

Qatāda y también al-Suddī dijeron: es ‘Abd al-Raḥmān ibn Abī Bakr antes de su Islam; su padre y su madre, Umm Rūmān, lo llamaban al Islam y le prometían la resurrección, y él les replicaba con lo que Allah —Poderoso y Majestuoso— ha narrado de él; y esto fue de su parte antes de su Islam. Y se transmitió que ‘Ā’iša —Allah esté complacido con ella— negó que hubiera sido revelada acerca de ‘Abd al-Raḥmān. Al-Ḥasan y Qatāda dijeron también: es la descripción de un siervo incrédulo, desobediente e ingrato con sus padres. Al-Zaǧǧāǧ dijo: ¿cómo puede decirse que fue revelada acerca de ‘Abd al-Raḥmān antes de su Islam, cuando Allah —Poderoso y Majestuoso— dice: «Esos son aquellos sobre quienes se ha hecho efectiva la sentencia en comunidades», es decir, el castigo, y ello implica necesariamente la falta de fe; y ‘Abd al-Raḥmān es de los más excelentes creyentes? Así pues, lo correcto es que fue revelada acerca de un siervo incrédulo, desobediente e ingrato con sus padres. Muḥammad ibn Ziyād dijo: Mu‘āwiya escribió a Marwān ibn al-Ḥakam para que hiciera que la gente prestase juramento de fidelidad a Yazīd. Entonces ‘Abd al-Raḥmān ibn Abī Bakr dijo: «La habéis traído a la manera heracliana» [13843]; «¿vais a prestar juramento a favor de vuestros hijos?». Marwān dijo: «Él es aquel de quien Allah dice: “Y aquel que dijo a sus padres: ¡Uf para vosotros dos!”», la aleya. Él respondió: «Por Allah, no se refiere a él. Si quisiera, lo nombraría; pero Allah maldijo a tu padre mientras tú estabas en sus lomos; así que tú eres un “fuḍḍuḍ” [13844] de la maldición de Allah». Al-Mahdawī dijo: quien haga que la aleya se refiera a ‘Abd al-Raḥmān, entonces su dicho posterior «Esos son aquellos sobre quienes se ha hecho efectiva la sentencia» se entendería referido a quien sostenga lo anteriormente mencionado; de modo que el inicio de la aleya es particular y su final, general. Y se dijo: cuando ‘Abd al-Raḥmān dijo: «cuando ya han pasado las generaciones antes de mí», añadió: «¿dónde está ‘Abd Allāh ibn Ǧud‘ān?, ¿dónde ‘Uṯmān ibn ‘Amr?, ¿dónde ‘Āmir ibn Ka‘b y los ancianos de Qurayš, para que les pregunte acerca de lo que dicen?». Así, el dicho: «Esos son aquellos sobre quienes se ha hecho efectiva la sentencia» vuelve a aquellos pueblos.

Digo: ya se ha mencionado, del relato de ‘Abd al-Raḥmān ibn Abī Bakr, en la sura (al-An‘ām), en la aleya: «tiene compañeros que lo llaman hacia la guía» [13845][al-An‘ām: 71], lo que indica que esta aleya fue revelada acerca de él, pues era incrédulo; y, dado su Islam y su excelencia, queda determinado que no es él el pretendido por Su dicho: «Esos son aquellos sobre quienes se ha hecho efectiva la sentencia». «y ambos»: es decir, sus padres. «imploran a Allah»: esto es, suplican a Allah para que lo guíe; o buscan auxilio en Allah contra su incredulidad. Y cuando se omitió la preposición, el verbo se hizo transitivo y por ello rige acusativo. Y se dijo: la istiġāṯa es la súplica, por lo que no hay necesidad de la bā’. Al-Farrā’ dijo: Allah respondió a su súplica y a su petición de auxilio. «¡Ay de ti! Cree»: es decir, afirma como veraz la resurrección. «ciertamente la promesa de Allah es verdadera»: esto es, veraz, sin incumplimiento. «pero él dice: “¿Qué es esto?”»: es decir, lo que dicen sus padres. «sino leyendas de los antiguos»: esto es, sus relatos y lo que escribieron, sin fundamento.

[13842] :Véase t. 10, p. 242. [13843] :Quiso decir que el juramento de fidelidad a los hijos de los reyes es la costumbre de los reyes de los romanos; y Heraclio: nombre de un rey de los romanos. [13844] :Todo lo que se ha cortado de algo o se ha dispersado es fuḍḍuḍ; quiso decir: eres un fragmento y una porción de ella. [13845] :Véase t. 7, p. 18.

Notas y Referencias

[13842] Véase t. 10, p. 242.

[13843] Quiso decir que el juramento de fidelidad a los hijos de los reyes es la costumbre de los reyes de los romanos; y Heraclio: nombre de un rey de los romanos.

[13844] Todo lo que se ha cortado de algo o se ha dispersado es fuḍḍuḍ; quiso decir: eres un fragmento y una porción de ella.

[13845] Véase t. 7, p. 18.