La Arrodillada
الجاثية Al-JathiyahVersículo (Español)
[45:4] También en la creación de ustedes y en la diseminación de los animales [en la faz de la Tierra] hay signos para quienes tienen certeza.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y en vuestra creación y en lo que Él esparce de criatura viviente hay signos para un pueblo que tiene certeza} (4)
Palabras del Altísimo:
«Ciertamente, en los cielos y en la tierra»;
esto es: en la creación de ambos.
«hay signos para los creyentes; y en vuestra creación y en lo que Él esparce de criatura viviente hay signos para un pueblo que tiene certeza; y la alternancia de la noche y el día, y lo que Dios hace descender del cielo como sustento»;
esto es: la lluvia.
«y con ello da vida a la tierra después de su muerte, y la variación de los vientos: signos para un pueblo que razona».
Todo ello ya ha sido expuesto anteriormente de manera completa en «Al-Baqara» y en otras partes
[13771] La lectura de la mayoría es: «y lo que Él esparce de criatura viviente: signos» y «y la variación de los vientos: signos», con nominativo en ambos. Hamza y Al-Kisā’ī leyeron con kasra en la tā’ en ambos. No hay discrepancia respecto del primero: que va en acusativo como nombre de «inna» y su predicado es «en los cielos». La justificación de la lectura con kasra en el segundo «āyāt» es la coordinación con aquello sobre lo que ha operado: la estimación es: ciertamente, en vuestra creación y en lo que Él esparce de criatura viviente hay signos.
En cuanto al tercero, se dijo: que la razón del acusativo en él es la repetición de «āyāt» por haberse prolongado el discurso, como cuando dices: «golpeó a Zayd, a Zayd». Y se dijo: que es por llevarlo a aquello sobre lo que ha operado «inna», suponiendo la elisión de «fī». La estimación es: y en la alternancia de la noche y el día hay signos. Así, se omitió «fī» por haberse mencionado antes.
Sībawayh citó, respecto de la elisión:
¿Acaso a todo hombre crees tú un hombre *** y a un fuego que se enciende de noche, fuego?
[13772]
Pues se omitió «kull» (todo), el mudāf, añadido a «fuego» en genitivo, por haberse mencionado antes.
Y se dijo: que pertenece al capítulo de la coordinación sobre dos regentes. Sībawayh no lo permitió; lo permitió Al-Ajfaš y un grupo de los kufíes. Así, coordinó «wa-ijtilāf» con su dicho: «(y en vuestra creación)», y luego dijo: «(y la variación de los vientos: signos)»; entonces se requiere coordinar sobre dos regentes, y la coordinación sobre dos regentes es fea, porque las partículas de coordinación hacen las veces del regente, y no tienen fuerza para hacer las veces de dos regentes distintos; pues si hicieran las veces de un elevador y de un acusador, serían elevadoras y acusadoras a la vez. En cuanto a la lectura en nominativo, es por llevarlo al lugar de «inna» junto con aquello sobre lo que ha operado. Los gramáticos también han objetado aquí la coordinación sobre dos regentes, porque coordinó «wa-ijtilāf» con «y en vuestra creación», y coordinó «āyāt» con el lugar de «āyāt» primero; pero se estima posible repetir «fī». Y es posible elevarlo por corte respecto de lo anterior, elevándolo como مبتدأ (sujeto inicial), siendo lo anterior su predicado, y entonces sería coordinación de una oración con otra. Al-Farrā’ transmitió la lectura en nominativo de «wa-ijtilāf» y «āyāt» ambos, e hizo de la alternancia misma los signos.