45

La Arrodillada

الجاثية Al-Jathiyah
Aya 28

Versículo (Español)

[45:28] Y verás ese día a todas las naciones arrodilladas. Cada una de ellas será convocada para rendir cuentas según su libro. [Se les dirá:] "Hoy serán juzgados de acuerdo a sus obras".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٖ جَاثِيَةٗۚ كُلُّ أُمَّةٖ تُدۡعَىٰٓ إِلَىٰ كِتَٰبِهَا ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ} (28) Palabras del Altísimo: «Y verás a toda comunidad arrodillada». Es decir, por el espanto de ese día. Y “la comunidad” aquí: los seguidores de cada credo. Respecto a «arrodillada» hay cinco interpretaciones: La primera: dijo Mujāhid: “en cuclillas, en tensión”. Y dijo Sufyān: el que está en cuclillas tenso es aquel del que no toca el suelo sino con sus rodillas y las puntas de sus dedos. Al-Ḍaḥḥāk: eso es en el momento del ajuste de cuentas. La segunda: “reunida”, lo dijo Ibn ʿAbbās. Al-Farrāʾ: el sentido es: “y verás a los seguidores de cada religión reunidos”. La tercera: “diferenciada”, lo dijo ʿIkrima. La cuarta: “humillada”, en la lengua de Quraysh, lo dijo Muʾarrij. La quinta: “apoyada sobre las rodillas”, lo dijo al-Ḥasan. Y el “yuthū” (arrodillarse): sentarse sobre las rodillas. Se dice: “se arrodilló sobre sus rodillas”, “yajthū” y “yajthī”, “juthūwan” y “juthiyyan”, en el patrón faʿūl en ambos; y ya pasó en «Maryam» [13799]: y el origen de “juthwa” [13800]: el conjunto de toda cosa. Dijo Ṭarafa describiendo dos sepulcros:

Ves dos montículos de tierra sobre los que hay *** losas duras, de piedra apilada [13801]

Luego se dijo: esto es particular de los incrédulos; lo dijo Yaḥyà b. Salām. Y se dijo: es general para el creyente y el incrédulo, a la espera del ajuste de cuentas. Y Sufyān b. ʿUyayna روایتó de ʿAmr, de ʿAbd Allāh b. Bābāh, que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Como si os viera en los altozanos [13802] arrodillados ante el Infierno». Lo mencionó al-Māwardī. Y dijo Salmān: en el Día de la Resurrección hay una hora que equivale a diez años, durante la cual la gente cae arrodillada sobre sus rodillas, hasta el punto de que Abraham —la paz sea con él— clama: «Hoy no te pido sino por mí mismo». «Toda comunidad será llamada a su libro». Dijo Yaḥyà b. Salām: a su rendición de cuentas. Y se dijo: al libro en el que se iba copiando para ella lo que hizo de bien y de mal; lo dijo Muqātil. Y este es el sentido de lo dicho por Mujāhid. Y se dijo: “su libro” es lo que los ángeles escribieron contra ella. Y se dijo: su libro revelado, para ver si obraron conforme a lo que hay en él. Y se dijo: el “libro” aquí es la Tabla Preservada. Y Yaʿqūb al-Ḥaḍramī leyó «toda comunidad» en acusativo, como aposición explicativa de la primera «toda», por lo que hay en la segunda de aclaración que no hay en la primera; pues en su arrodillarse no hay nada del estado que explique el arrodillarse, como sí lo hay en la segunda al mencionar la causa que llama a ello, que es su convocatoria a su libro. Y se dijo: se puso en acusativo por la rección de un «verás» elíptico. Y el nominativo es por inicio. «Hoy seréis retribuidos por lo que solíais hacer», de bien o de mal.

Notas y Referencias

[13799] Véase t. 11, p. 132.

[13800] Con ج en sus tres vocalizaciones.

[13801] al-ṣumm: lo duro. al-munaḍḍad: lo que se ha puesto una parte sobre otra.

[13802] al-kūm: los lugares elevados.