La Arrodillada
الجاثية Al-JathiyahVersículo (Español)
[45:28] Y verás ese día a todas las naciones arrodilladas. Cada una de ellas será convocada para rendir cuentas según su libro. [Se les dirá:] "Hoy serán juzgados de acuerdo a sus obras".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٖ جَاثِيَةٗۚ كُلُّ أُمَّةٖ تُدۡعَىٰٓ إِلَىٰ كِتَٰبِهَا ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ} (28)
Palabras del Altísimo:
«Y verás a toda comunidad arrodillada».
Es decir, por el espanto de ese día.
Y “la comunidad” aquí: los seguidores de cada credo.
Respecto a «arrodillada» hay cinco interpretaciones:
La primera: dijo Mujāhid: “en cuclillas, en tensión”. Y dijo Sufyān: el que está en cuclillas tenso es aquel del que no toca el suelo sino con sus rodillas y las puntas de sus dedos. Al-Ḍaḥḥāk: eso es en el momento del ajuste de cuentas.
La segunda: “reunida”, lo dijo Ibn ʿAbbās. Al-Farrāʾ: el sentido es: “y verás a los seguidores de cada religión reunidos”.
La tercera: “diferenciada”, lo dijo ʿIkrima.
La cuarta: “humillada”, en la lengua de Quraysh, lo dijo Muʾarrij.
La quinta: “apoyada sobre las rodillas”, lo dijo al-Ḥasan.
Y el “yuthū” (arrodillarse): sentarse sobre las rodillas. Se dice: “se arrodilló sobre sus rodillas”, “yajthū” y “yajthī”, “juthūwan” y “juthiyyan”, en el patrón faʿūl en ambos; y ya pasó en «Maryam» [13799]: y el origen de “juthwa” [13800]: el conjunto de toda cosa.
Dijo Ṭarafa describiendo dos sepulcros:
Ves dos montículos de tierra sobre los que hay *** losas duras, de piedra apilada
[13801]
Luego se dijo: esto es particular de los incrédulos; lo dijo Yaḥyà b. Salām.
Y se dijo: es general para el creyente y el incrédulo, a la espera del ajuste de cuentas.
Y Sufyān b. ʿUyayna روایتó de ʿAmr, de ʿAbd Allāh b. Bābāh, que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Como si os viera en los altozanos [13802] arrodillados ante el Infierno». Lo mencionó al-Māwardī.
Y dijo Salmān: en el Día de la Resurrección hay una hora que equivale a diez años, durante la cual la gente cae arrodillada sobre sus rodillas, hasta el punto de que Abraham —la paz sea con él— clama: «Hoy no te pido sino por mí mismo».
«Toda comunidad será llamada a su libro».
Dijo Yaḥyà b. Salām: a su rendición de cuentas.
Y se dijo: al libro en el que se iba copiando para ella lo que hizo de bien y de mal; lo dijo Muqātil. Y este es el sentido de lo dicho por Mujāhid.
Y se dijo: “su libro” es lo que los ángeles escribieron contra ella.
Y se dijo: su libro revelado, para ver si obraron conforme a lo que hay en él.
Y se dijo: el “libro” aquí es la Tabla Preservada.
Y Yaʿqūb al-Ḥaḍramī leyó «toda comunidad» en acusativo, como aposición explicativa de la primera «toda», por lo que hay en la segunda de aclaración que no hay en la primera; pues en su arrodillarse no hay nada del estado que explique el arrodillarse, como sí lo hay en la segunda al mencionar la causa que llama a ello, que es su convocatoria a su libro.
Y se dijo: se puso en acusativo por la rección de un «verás» elíptico.
Y el nominativo es por inicio.
«Hoy seréis retribuidos por lo que solíais hacer», de bien o de mal.