El Humo
الدخان Ad-DukhanVersículo (Español)
[44:5] Todo sucede por Mi designio. He enviado [Profetas y libros sagrados]
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَمۡرٗا مِّنۡ عِندِنَآۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ} (5)
Palabras del Altísimo:
«Una orden procedente de Nosotros».
Dijo al-Naqqāsh: la “orden” es el Corán; Dios lo hizo descender de Su parte.
E Ibn ʿĪsà dijo:
es aquello que Dios decretó en la noche bendita respecto de los estados de Sus siervos. Y es un maṣdar en posición de ḥāl.
Y asimismo:
«misericordia de tu Señor».
Y ambos, según al-Akhfash, son dos ḥāl, cuyo sentido estimativo es:
«lo hicimos descender ordenando con él y teniendo misericordia».
Al-Mubarrad: «una orden» está en posición de maṣdar, y el sentido estimativo es:
«lo hicimos descender: un descenso».
Al-Farrāʾ y al-Zajjāj: «una orden» está en acusativo por «se decide» (yufraqu), como cuando dices: «se decide: una decisión» (yufraqu farqan). Así, “orden” con el sentido de “decisión” (farq) es un maṣdar, como cuando dices: «golpea: un golpe» (yaḍribu ḍarban).
Y se dijo: «se decide» indica «se ordena»; por tanto, es un maṣdar sobre el que actúa lo anterior.
«Ciertamente, Nosotros éramos quienes envían. Misericordia de tu Señor».
Dijo al-Farrāʾ: «misericordia» es complemento directo de «quienes envían»; y la misericordia es el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y dijo al-Zajjāj: «misericordia» es complemento por causa (mafʿūl min ajlih), es decir: lo enviamos por misericordia.
Y se dijo: es بدل (badal) de la expresión «una orden».
Y se dijo: es un maṣdar.
Al-Zamakhsharī: «una orden» está en acusativo por especificación (al-ikhtiṣāṣ): hizo que toda orden fuese copiosa y grandiosa al describirla como sabia; luego le añadió copiosidad y le confirió grandeza al decir: “quiero decir con esta orden: una orden procedente de Nosotros, existente de Nuestra parte, conforme a lo que exigieron Nuestro conocimiento y Nuestro gobierno”. Y en la lectura de Zayd b. ʿAlī: «orden procedente de Nosotros» (amrun min ʿindinā), con el sentido de “es una orden”, y ello apoya su acusativo por especificación. Y al-Ḥasan leyó «misericordia» (raḥmatun) con el sentido de “esa es una misericordia”, y ello apoya su acusativo en cuanto que es complemento por causa.
Notas y Referencias
(No se generaron)