44

El Humo

الدخان Ad-Dukhan
Aya 3

Versículo (Español)

[44:3] que he revelado en una noche bendita: ¡Les he advertido!

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ فِي لَيۡلَةٖ مُّبَٰرَكَةٍۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ} (3) Si consideras que «حم» es la respuesta del juramento, el discurso queda completo en Sus palabras: «المبين»; y entonces comienzas: «إنا أنزلناه». Pero si consideras que «إنا كنا منذرين» es la respuesta del juramento, cuyo objeto es «الكتاب», te detienes en «منذرين» y comienzas: «فيها يفرق كل أمر حكيم». Y se dijo: la respuesta es «إنا أنزلناه»; y algunos gramáticos lo reprobaron, por cuanto sería un atributo de aquello por lo que se jura, y el atributo de lo jurado no puede ser respuesta del juramento. Y el pronombre -هاء- en «أنزلناه» se refiere al Corán. Y quien dijo: «Se juró por el resto de los Libros», entonces Sus palabras: «إنا أنزلناه» aluden con ello a algo distinto del Corán, conforme a lo ya expuesto al comienzo de «الزخرف» [13712] Y la noche bendita es la Noche del Decreto (Laylat al-Qadr). Y se dice: la noche de la mitad de Sha‘bān; y tiene cuatro nombres: la noche bendita, la Noche de la Absolución, la Noche del Documento, y la Noche del Decreto. Y fue descrita como bendita por las bendiciones, bienes y recompensa que Dios hace descender en ella sobre Sus siervos. Y Qatāda transmitió de Wāthila que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Los pliegos de Abraham fueron revelados en la primera noche de Ramadán; la Torá, cuando habían transcurrido seis (noches) de Ramadán; el Salterio, a las doce de Ramadán; el Evangelio, a las dieciocho ya pasadas de Ramadán; y el Corán, a las veinticuatro ya transcurridas de Ramadán». Luego se dijo: el Corán fue hecho descender íntegramente al cielo más bajo en esa noche; después fue revelado, estrella a estrella, en el resto de los días, según la concurrencia de las causas. Y se dijo: en cada Noche del Decreto descendía lo que habría de descender en el resto del año. Y se dijo: el inicio del descenso fue en esa noche. Dijo ‘Ikrima: la noche bendita aquí es la noche de la mitad de Sha‘bān. Pero lo primero es más correcto, por Sus palabras —Exaltado sea—: «إنا أنزلناه في ليلة القدر» [القدر: 1]. Dijeron Qatāda e Ibn Zayd: Dios hizo descender el Corán entero, en la Noche del Decreto, desde la Madre del Libro hasta la Casa de la Gloria en el cielo más bajo; luego Dios lo fue haciendo descender sobre Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en noches y días durante veintitrés años. Este sentido ya ha pasado en «البقرة» [13713] al tratar Sus palabras —Exaltado sea—: «شهر رمضان الذي أنزل فيه القرآن» [البقرة: 185], y volverá a mencionarse más adelante, si Dios —Exaltado sea— quiere.

[13712] :Véase p. 61 de este volumen. [13713] :Aleya 185; véase t. 2, p. 290, segunda edición.

Notas y Referencias

[13712] Véase p. 61 de este volumen.

[13713] Aleya 185; véase t. 2, p. 290, segunda edición.