El Humo
الدخان Ad-DukhanVersículo (Español)
[44:23] [Entonces Dios le respondió:] "Marcha con Mis siervos por la noche, pero sabe que ellos van a perseguirlos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y viaja de noche con Mis siervos; ciertamente vosotros seréis seguidos} (23)
En él hay dos cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y viaja de noche con Mis siervos»;
esto es: respondimos a su súplica y le revelamos: viaja de noche con Mis siervos; es decir, con quienes creyeron en Dios de los Hijos de Israel.
«De noche»;
es decir, antes del alba.
«Ciertamente vosotros seréis seguidos».
Los habitantes del Hiyaz recitaron: «fasri» uniendo la alif; y así también Ibn Kazīr, de sarā. Los demás: «fa-asri» con corte, de asrā. Ya ha precedido [13719] Asimismo ha precedido la salida de Faraón tras Moisés en «Al-Baqara, Al-A‘rāf, Ṭā-Hā, Ash-Shu‘arā’, Yūnus» [13720] y su anegamiento y la salvación de Moisés; por tanto, no hay sentido en la repetición.
La segunda.— Se ordenó a Moisés —la paz sea con él— salir de noche. Y el caminar nocturno, por lo común, no es sino por temor; y el temor se da de dos maneras: o bien por el enemigo, y entonces se toma la noche como un velo extendido, pues es de los velos de Dios —Exaltado sea—; o bien por temor a la fatiga de las monturas y de los cuerpos por calor o sequedad, y entonces se toma el viaje nocturno como un beneficio frente a ello. Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— viajaba de noche y hacía idlāŷ [13721], y se mostraba comedido o se apresuraba, según la necesidad y lo que exige el interés.
Y en el Ṣaḥīḥ, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Cuando viajéis en tiempo de abundancia, dad a los camellos su parte de la tierra; y cuando viajéis en tiempo de escasez, apresuraos con ellos hacia su médula» [13722] Ya se trató al comienzo de «An-Naḥl» [13723], y alabado sea Dios.
[13719]: Véase t. 9, p. 79.
[13720]: Véase t. 1, p. 389 y ss.; t. 8, p. 377 y ss.; t. 11, p. 227 y ss.; t. 13, p. 105 y ss.
[13721]: Su dicho: «yusrī», es decir, camina la mayor parte de la noche; y «yudliŷ», es decir, caminó desde el comienzo de la noche. Y a veces se usa para el final de la noche.
[13722]: Su dicho: «en tiempo de escasez», es decir, en la sequía y la ausencia de vegetación de la tierra por su aridez. Y «an-naqī» (con kasra en la nūn y sukūn en la qāf) es la médula; y su sentido es: apresuraos en la marcha con los camellos para que lleguéis al destino quedándoles aún un resto de su fuerza.
[13723]: Véase t. 10, p. 73.
Notas y Referencias
[13719] Véase t. 9, p. 79.
[13720] Véase t. 1, p. 389 y ss.; t. 8, p. 377 y ss.; t. 11, p. 227 y ss.; t. 13, p. 105 y ss.
[13721] Su dicho: «yusrī», es decir, camina la mayor parte de la noche; y «yudliŷ», es decir, caminó desde el comienzo de la noche. Y a veces se usa para el final de la noche.
[13722] Su dicho: «en tiempo de escasez», es decir, en la sequía y la ausencia de vegetación de la tierra por su aridez. Y «an-naqī» (con kasra en la nūn y sukūn en la qāf) es la médula; y su sentido es: apresuraos en la marcha con los camellos para que lleguéis al destino quedándoles aún un resto de su fuerza.
[13723] Véase t. 10, p. 73.