El Humo
الدخان Ad-DukhanVersículo (Español)
[44:24] Deja el mar [luego de que se haya abierto para ti] tal como está, que el ejército será ahogado.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ} (24)
Dijo Ibn ʿAbbās:
«rahwan», es decir: un camino. Y así lo dijeron Kaʿb y al-Ḥasan. Y de Ibn ʿAbbās también: «en una dirección».
Al-Ḍaḥḥāk y al-Rabīʿ:
«llano».
ʿIkrima:
«seco», por Su dicho:
«{فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسٗا}».
Y se dijo: «separado».
Muǧāhid:
«abierto». Y de él: «seco». Y de él: «quieto», y esto es lo conocido en la lengua. Y así lo dijeron Qatāda y al-Harawī.
Y otros dos dijeron:
«abierto».
Dijo Ibn ʿArafa:
ambos remiten a un solo significado aunque difieran sus expresiones, porque cuando se aquieta su corriente, se abre. Y así fue: el mar aquietó su corriente y se abrió para Mūsā —sobre él la paz—.
Y «al-rahw» entre los árabes es:
«lo quieto»;
se dice:
«vinieron los caballos rahwan», es decir, quietos.
Dijo:
«Y los caballos avanzan rahwan en sus riendas *** como aves que se salvan del chaparrón de granizo»
[13724]
Al-Ǧawharī:
Y se dice: «hago eso rahwan», es decir, en calma, a tu paso,
[13725] Y «una vida rāh», es decir, quieta, holgada. Y «un quinto rāh», cuando es llano. Y «rahā el mar», es decir, se aquietó.
Y dijo Abū ʿUbayd:
«rahā» entre sus piernas «yarhū rahwan», es decir, abrió;
y de ello Su dicho —Exaltado sea—:
«{وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًا}»:
la marcha fácil;
se dice:
«vinieron los caballos rahwan».
Dijo Ibn al-Aʿrābī:
«rahā yarhū» en la marcha, es decir, fue suave.
Dijo al-Qaṭāmī al describir las monturas:
«Caminan rahwan: ni las ancas desfallecen *** ni los pechos sobre las ancas se apoyan»
Y «al-rahw» y «al-rahwa»:
el lugar elevado, y también el bajo donde se reúne el agua; es de los contrarios.
Y dijo Abū ʿUbayd:
«al-rahw»: la hondonada que hay en el asentamiento de la gente, por la que corre el agua de la lluvia y otras. Y en el ḥadiz: que dictaminó que
( no hay derecho de tanteo en patio, ni camino, ni paso, ni espacio trasero, ni rahw
[13726])
. Su plural es «rihāʾ».
Y «al-rahw»:
la mujer de amplia vulva. Lo transmitió al-Naḍr b. Šumayl.
Y «al-rahw»:
un tipo de ave,
y se dice:
es la grulla.
Dijo al-Harawī:
Y es posible que «rahwan» sea un calificativo de Mūsā —y dijo al-Qušayrī—, es decir: «marcha en calma, a tu paso»; así, «rahw» sería un calificativo de Mūsā y su gente, no del mar. Y según la primera interpretación, es un calificativo del mar: es decir, déjalo quieto tal como está, ya se ha separado, así que no le ordenes juntarse, hasta que entre Firʿawn y su gente.
Dijo Qatāda:
Mūsā quiso golpear el mar, tras haberlo cruzado con su vara, para que se cerrase, y temió que Firʿawn lo siguiera; entonces se le dijo esto.
Y se dijo:
«rahw» no es de quietud, sino que es la abertura entre dos cosas;
se dice:
«rahā lo que hay entre las piernas», es decir, separó.
Así, Su dicho:
«rahwan»
es decir: «abierto».
Y dijo al-Layṯ:
«al-rahw» es un caminar en quietud;
se dice:
«rahā yarhū rahwan», y él es «rāh».
Y «una vida rāh»:
reposada, apacible. Y «haz eso sahwan rahwan», es decir, en calma, sin dureza. Ya lo hemos mencionado antes.
«Innahum»:
es decir, Firʿawn y su gente.
«ǧund muġraqūn»:
informó a Mūsā de ello para que se serenase su corazón.
[13724]
:El verso es de al-Nābiġa al-Ḏubyānī. Y «tamzaʿ»: pasar con paso rápido. Esta palabra ha llegado en el original deformada: en algunos ejemplares «tamraḥ» con rāʾ y ḥāʾ; y en otros: «tamraʿ» con rāʾ y ʿayn. Y se transmite: «ġarban» en lugar de «rahwan», es decir, «ḥaḏwa». Y «al-šuʾbūb»: la nube de gran gota.
[13725]
:«al-hīna» (con kasra): la quietud y la gravedad.
[13726]
:«al-fināʾ»: el patio de la casa, que es lo que se extiende junto a ella por sus lados. Y «al-manqaba»: el camino entre dos casas. Y se dijo: es el camino que se eleva sobre las asperezas del terreno. Y «al-rukḥ» (con ḍamma): el lado de la casa por detrás; y quizá fuese un espacio abierto sin edificación.
Notas y Referencias
[13724] El verso es de al-Nābiġa al-Ḏubyānī. Y «tamzaʿ»: pasar con paso rápido. Esta palabra ha llegado en el original deformada: en algunos ejemplares «tamraḥ» con rāʾ y ḥāʾ; y en otros: «tamraʿ» con rāʾ y ʿayn. Y se transmite: «ġarban» en lugar de «rahwan», es decir, «ḥaḏwa». Y «al-šuʾbūb»: la nube de gran gota.
[13725] «al-hīna» (con kasra): la quietud y la gravedad.
[13726] «al-fināʾ»: el patio de la casa, que es lo que se extiende junto a ella por sus lados. Y «al-manqaba»: el camino entre dos casas. Y se dijo: es el camino que se eleva sobre las asperezas del terreno. Y «al-rukḥ» (con ḍamma): el lado de la casa por detrás; y quizá fuese un espacio abierto sin edificación.