44

El Humo

الدخان Ad-Dukhan
Aya 24

Versículo (Español)

[44:24] Deja el mar [luego de que se haya abierto para ti] tal como está, que el ejército será ahogado.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ} (24) Dijo Ibn ʿAbbās: «rahwan», es decir: un camino. Y así lo dijeron Kaʿb y al-Ḥasan. Y de Ibn ʿAbbās también: «en una dirección». Al-Ḍaḥḥāk y al-Rabīʿ: «llano». ʿIkrima: «seco», por Su dicho: «{فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسٗا}». Y se dijo: «separado». Muǧāhid: «abierto». Y de él: «seco». Y de él: «quieto», y esto es lo conocido en la lengua. Y así lo dijeron Qatāda y al-Harawī. Y otros dos dijeron: «abierto». Dijo Ibn ʿArafa: ambos remiten a un solo significado aunque difieran sus expresiones, porque cuando se aquieta su corriente, se abre. Y así fue: el mar aquietó su corriente y se abrió para Mūsā —sobre él la paz—. Y «al-rahw» entre los árabes es: «lo quieto»; se dice: «vinieron los caballos rahwan», es decir, quietos. Dijo:

«Y los caballos avanzan rahwan en sus riendas *** como aves que se salvan del chaparrón de granizo» [13724]

Al-Ǧawharī: Y se dice: «hago eso rahwan», es decir, en calma, a tu paso, [13725] Y «una vida rāh», es decir, quieta, holgada. Y «un quinto rāh», cuando es llano. Y «rahā el mar», es decir, se aquietó. Y dijo Abū ʿUbayd: «rahā» entre sus piernas «yarhū rahwan», es decir, abrió; y de ello Su dicho —Exaltado sea—: «{وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًا}»: la marcha fácil; se dice: «vinieron los caballos rahwan». Dijo Ibn al-Aʿrābī: «rahā yarhū» en la marcha, es decir, fue suave. Dijo al-Qaṭāmī al describir las monturas:

«Caminan rahwan: ni las ancas desfallecen *** ni los pechos sobre las ancas se apoyan»

Y «al-rahw» y «al-rahwa»: el lugar elevado, y también el bajo donde se reúne el agua; es de los contrarios. Y dijo Abū ʿUbayd: «al-rahw»: la hondonada que hay en el asentamiento de la gente, por la que corre el agua de la lluvia y otras. Y en el ḥadiz: que dictaminó que ( no hay derecho de tanteo en patio, ni camino, ni paso, ni espacio trasero, ni rahw [13726]) . Su plural es «rihāʾ». Y «al-rahw»: la mujer de amplia vulva. Lo transmitió al-Naḍr b. Šumayl. Y «al-rahw»: un tipo de ave, y se dice: es la grulla. Dijo al-Harawī: Y es posible que «rahwan» sea un calificativo de Mūsā —y dijo al-Qušayrī—, es decir: «marcha en calma, a tu paso»; así, «rahw» sería un calificativo de Mūsā y su gente, no del mar. Y según la primera interpretación, es un calificativo del mar: es decir, déjalo quieto tal como está, ya se ha separado, así que no le ordenes juntarse, hasta que entre Firʿawn y su gente. Dijo Qatāda: Mūsā quiso golpear el mar, tras haberlo cruzado con su vara, para que se cerrase, y temió que Firʿawn lo siguiera; entonces se le dijo esto. Y se dijo: «rahw» no es de quietud, sino que es la abertura entre dos cosas; se dice: «rahā lo que hay entre las piernas», es decir, separó. Así, Su dicho: «rahwan» es decir: «abierto». Y dijo al-Layṯ: «al-rahw» es un caminar en quietud; se dice: «rahā yarhū rahwan», y él es «rāh». Y «una vida rāh»: reposada, apacible. Y «haz eso sahwan rahwan», es decir, en calma, sin dureza. Ya lo hemos mencionado antes. «Innahum»: es decir, Firʿawn y su gente. «ǧund muġraqūn»: informó a Mūsā de ello para que se serenase su corazón.

[13724] :El verso es de al-Nābiġa al-Ḏubyānī. Y «tamzaʿ»: pasar con paso rápido. Esta palabra ha llegado en el original deformada: en algunos ejemplares «tamraḥ» con rāʾ y ḥāʾ; y en otros: «tamraʿ» con rāʾ y ʿayn. Y se transmite: «ġarban» en lugar de «rahwan», es decir, «ḥaḏwa». Y «al-šuʾbūb»: la nube de gran gota. [13725] :«al-hīna» (con kasra): la quietud y la gravedad. [13726] :«al-fināʾ»: el patio de la casa, que es lo que se extiende junto a ella por sus lados. Y «al-manqaba»: el camino entre dos casas. Y se dijo: es el camino que se eleva sobre las asperezas del terreno. Y «al-rukḥ» (con ḍamma): el lado de la casa por detrás; y quizá fuese un espacio abierto sin edificación.

Notas y Referencias

[13724] El verso es de al-Nābiġa al-Ḏubyānī. Y «tamzaʿ»: pasar con paso rápido. Esta palabra ha llegado en el original deformada: en algunos ejemplares «tamraḥ» con rāʾ y ḥāʾ; y en otros: «tamraʿ» con rāʾ y ʿayn. Y se transmite: «ġarban» en lugar de «rahwan», es decir, «ḥaḏwa». Y «al-šuʾbūb»: la nube de gran gota.

[13725] «al-hīna» (con kasra): la quietud y la gravedad.

[13726] «al-fināʾ»: el patio de la casa, que es lo que se extiende junto a ella por sus lados. Y «al-manqaba»: el camino entre dos casas. Y se dijo: es el camino que se eleva sobre las asperezas del terreno. Y «al-rukḥ» (con ḍamma): el lado de la casa por detrás; y quizá fuese un espacio abierto sin edificación.