Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:81] Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Si el Misericordioso tuviera un hijo, yo sería el primero en adorarlo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di: Si el Compasivo tuviera un hijo, yo sería el primero de los adoradores} (81)
Palabras del Altísimo:
«Di: Si el Compasivo tuviera un hijo, yo sería el primero de los adoradores».
Se discrepó acerca de su sentido.
Ibn ʿAbbās, al-Ḥasan y al-Suddī dijeron:
el sentido es: el Compasivo no ha tenido hijo; pues «in» tiene el valor de «mā» (no), y, según esto, la frase queda completa.
Luego se comienza: «y yo sería el primero de los adoradores»,
es decir, de los monoteístas entre la gente de La Meca, en cuanto a que Él no tiene hijo. La pausa en «los adoradores» es completa.
Y se dijo:
el sentido es: di, ¡oh Muḥammad!, si se confirmara que Dios tiene un hijo, yo sería el primero en adorar a Su hijo; pero es imposible que Él tenga un hijo.
Es como cuando dices a quien debate contigo: si se confirma mediante prueba, yo seré el primero en creerlo. Esto es una hipérbole en el alejamiento (de tal posibilidad), es decir, no hay vía para creerlo. Y esto es un suavizamiento en el discurso,
como Su dicho: «Y, ciertamente, o nosotros o vosotros estamos sobre guía, o en un extravío manifiesto» [13695][ Sabaʾ: 24 ].
Y el sentido, según esto, es:
un suavizamiento en el discurso, como el dicho: «Y, ciertamente, o nosotros o vosotros estamos sobre guía, o en un extravío manifiesto»
[ Sabaʾ: 24 ].
Y el sentido, según esto, es:
yo sería el primero de los adoradores de ese hijo, porque engrandecer al hijo es engrandecer al padre.
Muǧāhid dijo:
el sentido es: si el Compasivo tuviera un hijo, yo sería el primero en adorarlo a Él solo, en cuanto a que Él no tiene hijo.
Y al-Suddī también dijo:
el sentido es: si Él tuviera un hijo, yo sería el primero en adorarlo, en cuanto a que Él tendría un hijo; pero eso no es propio (no conviene).
Al-Mahdawī dijo:
«in», según estas opiniones, es condicional; y es lo más correcto, y es la elección de al-Ṭabarī, porque, al tomarla con el sentido de «mā», se imaginaría que el sentido es que Él no lo tuvo en el pasado.
Y se dijo:
que el sentido de «al-ʿābidīn» es «los desdeñosos (los que se niegan con altivez)».
Y algunos sabios dijeron:
si fuera así, sería «al-ʿabidīn». Así lo leyó Abū ʿAbd al-Raḥmān y el Yemení: «fa-anā awwalu al-ʿabidīn», sin alif.
Se dice: ʿabida yaʿbadu ʿabadan (con vocalización) cuando alguien se desdeña y se irrita: es ʿabid; y el nombre es al-ʿabda, como al-anfah (altivez), según Abū Zayd.
Al-Farazdaq dijo:
Esos son mis contertulios: tráeme otros como ellos *** y me es más ʿabadu (me niego con altivez) que satirizar a Kulayb con Dārim
Y también se recita:
Esos son gentes: si me satirizan, los satirizo *** y me es más ʿabadu que sea satirizado Kulayb con Dārim
Al-Ǧawharī dijo:
Y Abū ʿAmr dijo que Su dicho: «y yo sería el primero de los adoradores»
proviene de la altivez y la ira; y así lo dijeron al-Kisāʾī y al-Quṭbī; al-Māwardī lo transmitió de ambos.
Al-Harawī dijo:
Y Su dicho: «y yo sería el primero de los adoradores»
se dijo que proviene de ʿabida yaʿbadu, es decir, de los desdeñosos.
Ibn ʿArafa dijo:
solo se dice ʿabida yaʿbadu: es ʿabid; y rara vez se dice ʿābid; y el Corán no viene con lo escaso del idioma ni con lo anómalo. Pero el sentido es: yo soy el primero en adorar a Dios —Glorificado y Exaltado sea— en cuanto a que Él es Uno, sin hijo.
Y se transmitió que una mujer entró donde su esposo y dio a luz de él a los seis meses; se mencionó eso a ʿUṯmān —Dios esté complacido con él— y ordenó lapidarla.
Entonces ʿAlī le dijo:
Dios —Altísimo— dijo: «Y su gestación y su destete son treinta meses» [ al-Aḥqāf: 15 ] Y dijo en otra aleya: «Y su destete es en dos años» [ Luqmān: 14 ] ¡Por Dios!, ʿUṯmān no fue ʿabida (no se desdeñó ni se negó con altivez) a que se enviara por ella para que fuera devuelta.
ʿAbd Allāh ibn Wahb dijo:
quiere decir: no se mostró altivo ni desdeñoso.
E Ibn al-Aʿrābī dijo:
«y yo sería el primero de los adoradores», es decir, los airados, los desdeñosos.
Y se dijo:
«y yo sería el primero de los adoradores», es decir, yo soy el primero en adorarlo en la unicidad, en oposición a vosotros.
Abū ʿUbayda:
su sentido es «los negadores».
Y transmitió: «ʿabadanī ḥaqqī», es decir, mi derecho me negó.
Y la gente de Kufa, excepto ʿĀṣim, leyó «wuld» con ḍamma en la wāw y sukūn en la lām. Los demás y ʿĀṣim: «walad». Ya se mencionó [13696]
[13695]
:Aleya 24 de la sura Sabaʾ. Véase t. 14, p. 298.
[13696]
:Véase t. 11, p. 155.