43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 81

Versículo (Español)

[43:81] Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Si el Misericordioso tuviera un hijo, yo sería el primero en adorarlo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Di: Si el Compasivo tuviera un hijo, yo sería el primero de los adoradores} (81) Palabras del Altísimo: «Di: Si el Compasivo tuviera un hijo, yo sería el primero de los adoradores». Se discrepó acerca de su sentido. Ibn ʿAbbās, al-Ḥasan y al-Suddī dijeron: el sentido es: el Compasivo no ha tenido hijo; pues «in» tiene el valor de «mā» (no), y, según esto, la frase queda completa. Luego se comienza: «y yo sería el primero de los adoradores», es decir, de los monoteístas entre la gente de La Meca, en cuanto a que Él no tiene hijo. La pausa en «los adoradores» es completa. Y se dijo: el sentido es: di, ¡oh Muḥammad!, si se confirmara que Dios tiene un hijo, yo sería el primero en adorar a Su hijo; pero es imposible que Él tenga un hijo. Es como cuando dices a quien debate contigo: si se confirma mediante prueba, yo seré el primero en creerlo. Esto es una hipérbole en el alejamiento (de tal posibilidad), es decir, no hay vía para creerlo. Y esto es un suavizamiento en el discurso, como Su dicho: «Y, ciertamente, o nosotros o vosotros estamos sobre guía, o en un extravío manifiesto» [13695][ Sabaʾ: 24 ]. Y el sentido, según esto, es: un suavizamiento en el discurso, como el dicho: «Y, ciertamente, o nosotros o vosotros estamos sobre guía, o en un extravío manifiesto» [ Sabaʾ: 24 ]. Y el sentido, según esto, es: yo sería el primero de los adoradores de ese hijo, porque engrandecer al hijo es engrandecer al padre. Muǧāhid dijo: el sentido es: si el Compasivo tuviera un hijo, yo sería el primero en adorarlo a Él solo, en cuanto a que Él no tiene hijo. Y al-Suddī también dijo: el sentido es: si Él tuviera un hijo, yo sería el primero en adorarlo, en cuanto a que Él tendría un hijo; pero eso no es propio (no conviene). Al-Mahdawī dijo: «in», según estas opiniones, es condicional; y es lo más correcto, y es la elección de al-Ṭabarī, porque, al tomarla con el sentido de «mā», se imaginaría que el sentido es que Él no lo tuvo en el pasado. Y se dijo: que el sentido de «al-ʿābidīn» es «los desdeñosos (los que se niegan con altivez)». Y algunos sabios dijeron: si fuera así, sería «al-ʿabidīn». Así lo leyó Abū ʿAbd al-Raḥmān y el Yemení: «fa-anā awwalu al-ʿabidīn», sin alif. Se dice: ʿabida yaʿbadu ʿabadan (con vocalización) cuando alguien se desdeña y se irrita: es ʿabid; y el nombre es al-ʿabda, como al-anfah (altivez), según Abū Zayd. Al-Farazdaq dijo:

Esos son mis contertulios: tráeme otros como ellos *** y me es más ʿabadu (me niego con altivez) que satirizar a Kulayb con Dārim

Y también se recita:

Esos son gentes: si me satirizan, los satirizo *** y me es más ʿabadu que sea satirizado Kulayb con Dārim

Al-Ǧawharī dijo: Y Abū ʿAmr dijo que Su dicho: «y yo sería el primero de los adoradores» proviene de la altivez y la ira; y así lo dijeron al-Kisāʾī y al-Quṭbī; al-Māwardī lo transmitió de ambos. Al-Harawī dijo: Y Su dicho: «y yo sería el primero de los adoradores» se dijo que proviene de ʿabida yaʿbadu, es decir, de los desdeñosos. Ibn ʿArafa dijo: solo se dice ʿabida yaʿbadu: es ʿabid; y rara vez se dice ʿābid; y el Corán no viene con lo escaso del idioma ni con lo anómalo. Pero el sentido es: yo soy el primero en adorar a Dios —Glorificado y Exaltado sea— en cuanto a que Él es Uno, sin hijo.

Y se transmitió que una mujer entró donde su esposo y dio a luz de él a los seis meses; se mencionó eso a ʿUṯmān —Dios esté complacido con él— y ordenó lapidarla. Entonces ʿAlī le dijo: Dios —Altísimo— dijo: «Y su gestación y su destete son treinta meses» [ al-Aḥqāf: 15 ] Y dijo en otra aleya: «Y su destete es en dos años» [ Luqmān: 14 ] ¡Por Dios!, ʿUṯmān no fue ʿabida (no se desdeñó ni se negó con altivez) a que se enviara por ella para que fuera devuelta. ʿAbd Allāh ibn Wahb dijo: quiere decir: no se mostró altivo ni desdeñoso. E Ibn al-Aʿrābī dijo: «y yo sería el primero de los adoradores», es decir, los airados, los desdeñosos. Y se dijo: «y yo sería el primero de los adoradores», es decir, yo soy el primero en adorarlo en la unicidad, en oposición a vosotros. Abū ʿUbayda: su sentido es «los negadores». Y transmitió: «ʿabadanī ḥaqqī», es decir, mi derecho me negó. Y la gente de Kufa, excepto ʿĀṣim, leyó «wuld» con ḍamma en la wāw y sukūn en la lām. Los demás y ʿĀṣim: «walad». Ya se mencionó [13696]

[13695] :Aleya 24 de la sura Sabaʾ. Véase t. 14, p. 298. [13696] :Véase t. 11, p. 155.

Notas y Referencias

[13695] Aleya 24 de la sura Sabaʾ. Véase t. 14, p. 298.

[13696] Véase t. 11, p. 155.