Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:5] ¿Acaso [creen que] los iba a privar del Mensaje porque son un pueblo de transgresores?
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ} (5)
Palabra del Altísimo:
«¿Acaso vamos a apartar de vosotros el Recuerdo, pasando por alto…?»
Esto significa: el Corán; así lo dijeron al-Ḍaḥḥāk y otros.
Y se dijo: que lo que se entiende por «el Recuerdo» es el castigo; es decir: «¿Acaso vamos a apartar de vosotros el castigo y no os castigaremos por vuestro exceso y vuestra incredulidad?». Esto lo dijo Muǧāhid, Abū Ṣāliḥ y as-Suddī; y lo transmitió al-ʿAwfī de Ibn ʿAbbās.
Ibn ʿAbbās dijo: el sentido es: «¿Acaso pensasteis que pasaríamos por alto el castigo respecto de vosotros, cuando aún no habíais hecho lo que se os ordenó?». Y de él también: que el sentido es: «¿Desmentís el Corán y no sois castigados?».
Y as-Suddī dijo también: el sentido es: «¿Acaso os dejaremos abandonados, sin ordenaros ni prohibiros?».
Qatāda dijo: el sentido es: «¿Acaso os destruiremos sin ordenaros ni prohibiros?».
Y de él también: «¿Acaso nos abstendremos de hacer descender el Corán por el hecho de que no creéis en él, y entonces no lo haremos descender sobre vosotros?». Y lo dijo Ibn Zayd.
Qatāda dijo: «¡Por Dios! Si este Corán hubiera sido retirado cuando lo rechazaron los primeros de esta comunidad, habrían perecido; pero Dios se lo devolvió y se lo repitió por Su misericordia».
Al-Kisāʾī dijo: «¿Acaso plegaremos el Recuerdo, plegándolo, de modo que no seáis exhortados ni se os ordene?».
Y se dijo: que «el Recuerdo» es el recordar; como si dijera: «¿Dejaremos de recordaros porque seáis un pueblo derrochador?», según la lectura de quien abre (la hamza).
Y quien la cierra la toma como condicional, y lo anterior como respuesta a ella; porque no opera en la forma externa.
Y su análogo es: «Y dejad lo que reste de la usura, si sois creyentes» [13582][ البقرة : 278 ]
Y se dijo: que la respuesta está elidida, indicada por lo precedente; como cuando dices: «Eres injusto si lo haces».
Y el sentido de la lectura con cierre, según az-Zaǧǧāǧ, es el de estado (ḥāl); porque en el discurso hay un sentido de confirmación y reproche.
Y el sentido de «ṣafḥan» es: apartamiento; se dice: «ṣafaḥtu ʿan fulān» cuando uno se aparta de su falta.
Y «ḍarabtu ʿanhu ṣafḥan» cuando uno se aparta de él y lo deja.
Y su origen está en la «página» del cuello; se dice: «me aparté de él», es decir: le volví la página de mi cuello.
Dijo el poeta [13583]:
Indulgente: no te encuentras con ella sino con altivez *** y quien se hastía de ese trato, se hastía del vínculo.
Y «ṣafḥan» está en acusativo como maṣdar, porque el sentido de «¿acaso vamos a apartar…?» es: «¿acaso vamos a pasar por alto?».
Y se dijo: la estimación es: «¿Acaso vamos a apartar de vosotros el Recuerdo, pasando por alto?», como se dice: «Vino fulano andando».
Y el sentido de «musrifīn» es: asociadores.
Y Abū ʿUbayda prefirió la apertura en «an», y es la lectura de Ibn Kaṯīr, Abū ʿAmr, ʿĀṣim e Ibn ʿĀmir.
Dijo: porque Dios —Altísimo sea— los reprendió por lo que hubo de ellos, y lo sabía antes de ello por su obrar.