43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 5

Versículo (Español)

[43:5] ¿Acaso [creen que] los iba a privar del Mensaje porque son un pueblo de transgresores?

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ} (5) Palabra del Altísimo: «¿Acaso vamos a apartar de vosotros el Recuerdo, pasando por alto…?» Esto significa: el Corán; así lo dijeron al-Ḍaḥḥāk y otros. Y se dijo: que lo que se entiende por «el Recuerdo» es el castigo; es decir: «¿Acaso vamos a apartar de vosotros el castigo y no os castigaremos por vuestro exceso y vuestra incredulidad?». Esto lo dijo Muǧāhid, Abū Ṣāliḥ y as-Suddī; y lo transmitió al-ʿAwfī de Ibn ʿAbbās. Ibn ʿAbbās dijo: el sentido es: «¿Acaso pensasteis que pasaríamos por alto el castigo respecto de vosotros, cuando aún no habíais hecho lo que se os ordenó?». Y de él también: que el sentido es: «¿Desmentís el Corán y no sois castigados?». Y as-Suddī dijo también: el sentido es: «¿Acaso os dejaremos abandonados, sin ordenaros ni prohibiros?». Qatāda dijo: el sentido es: «¿Acaso os destruiremos sin ordenaros ni prohibiros?». Y de él también: «¿Acaso nos abstendremos de hacer descender el Corán por el hecho de que no creéis en él, y entonces no lo haremos descender sobre vosotros?». Y lo dijo Ibn Zayd. Qatāda dijo: «¡Por Dios! Si este Corán hubiera sido retirado cuando lo rechazaron los primeros de esta comunidad, habrían perecido; pero Dios se lo devolvió y se lo repitió por Su misericordia». Al-Kisāʾī dijo: «¿Acaso plegaremos el Recuerdo, plegándolo, de modo que no seáis exhortados ni se os ordene?». Y se dijo: que «el Recuerdo» es el recordar; como si dijera: «¿Dejaremos de recordaros porque seáis un pueblo derrochador?», según la lectura de quien abre (la hamza). Y quien la cierra la toma como condicional, y lo anterior como respuesta a ella; porque no opera en la forma externa. Y su análogo es: «Y dejad lo que reste de la usura, si sois creyentes» [13582][ البقرة : 278 ] Y se dijo: que la respuesta está elidida, indicada por lo precedente; como cuando dices: «Eres injusto si lo haces». Y el sentido de la lectura con cierre, según az-Zaǧǧāǧ, es el de estado (ḥāl); porque en el discurso hay un sentido de confirmación y reproche. Y el sentido de «ṣafḥan» es: apartamiento; se dice: «ṣafaḥtu ʿan fulān» cuando uno se aparta de su falta. Y «ḍarabtu ʿanhu ṣafḥan» cuando uno se aparta de él y lo deja. Y su origen está en la «página» del cuello; se dice: «me aparté de él», es decir: le volví la página de mi cuello. Dijo el poeta [13583]:

Indulgente: no te encuentras con ella sino con altivez *** y quien se hastía de ese trato, se hastía del vínculo.

Y «ṣafḥan» está en acusativo como maṣdar, porque el sentido de «¿acaso vamos a apartar…?» es: «¿acaso vamos a pasar por alto?». Y se dijo: la estimación es: «¿Acaso vamos a apartar de vosotros el Recuerdo, pasando por alto?», como se dice: «Vino fulano andando». Y el sentido de «musrifīn» es: asociadores. Y Abū ʿUbayda prefirió la apertura en «an», y es la lectura de Ibn Kaṯīr, Abū ʿAmr, ʿĀṣim e Ibn ʿĀmir. Dijo: porque Dios —Altísimo sea— los reprendió por lo que hubo de ellos, y lo sabía antes de ello por su obrar.

Notas y Referencias

[13582] Aleya 278 de la sura al-Baqara.

[13583] Es Kaṯīr ʿAzza.