43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 49

Versículo (Español)

[43:49] Entonces le dijeron [a Moisés]: "¡Hechicero! Invoca a tu Señor por lo que te ha prometido, [para que nos libere de este tormento y] así seguiremos la guía".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَقَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ} (49) Palabras del Altísimo: «Y dijeron: “¡Oh, tú, el mago!”» Cuando presenciaron el castigo, dijeron: «¡Oh, tú, el mago!», llamándolo como solían llamarlo antes, conforme a su costumbre. Y se ha dicho: llamaban “magos” a los sabios, y así lo invocaron a modo de enaltecimiento. Dijo Ibn ʿAbbās: «¡Oh, tú, el mago!», es decir: «¡Oh, tú, el sabio!». Y el mago, entre ellos, era alguien grande a quien veneraban, y la magia no era un atributo de censura. Y se ha dicho: «¡Oh, tú, el que nos has vencido con su magia!». Se dice: “lo desafié en magia y lo vencí”, esto es, lo superé mediante la magia; como dicen los árabes: “lo disputé y lo vencí”, es decir, lo superé en la disputa; y “competí con él en mérito y lo superé”, y expresiones semejantes. Y cabe la posibilidad de que pretendieran con ello “mago” en sentido literal, a modo de interrogación; y no los reprendió por ello, con la esperanza de que creyeran. Ibn ʿĀmir, Abū Ḥaywa y Yaḥyà ibn Thābit leyeron: «وأيهُ الساحر» sin alif, con la hā’ con ḍamma; y su causa es que la hā’ se mezcló con lo que la precede y se le impuso el ḍamm de la yā’ que exige la llamada en vocativo singular. Al-Farrā’ recitó:

yā’īha l-qalbu l-lajūju n-nafs *** afiq ʿani l-bīḍi l-ḥisāni l-luʿsi

Así, puso ḍamma en la hā’ por analogía con el ḍamm de la yā’; y ya ha pasado en «An-Nūr» [13648] el sentido de esto. Abū ʿAmr, Ibn Abī Isḥāq, Yaḥyà y Al-Kisā’ī hicieron pausa en «أيها» con alif, conforme al الأصل. Los demás, sin alif, porque así aparece en el muṣḥaf. «Invoca para nosotros a tu Señor, en virtud de lo que Él ha pactado contigo; ciertamente, seremos guiados». «Invoca para nosotros a tu Señor, en virtud de lo que Él ha pactado contigo»: es decir, conforme a lo que nos has informado de Su pacto contigo: que si creemos, se apartará de nosotros; así pues, pídele que lo aparte de nosotros. «Ciertamente, seremos guiados»: es decir, en lo venidero.

[13648] :Véase t. 12, p. 238.

Notas y Referencias

[13648] Véase t. 12, p. 238.