Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:45] Y pregunta [a los pueblos que] les envié Mensajeros antes de ti: "¿Acaso les autoricé que adorasen a otro fuera del Misericordioso?"
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y pregunta a quienes enviamos antes de ti de entre Nuestros mensajeros: ¿Acaso hemos dispuesto, aparte del Misericordioso, divinidades a las que se rinda culto?} (45)
Palabras del Altísimo:
«Y pregunta a quienes enviamos antes de ti de entre Nuestros mensajeros».
Ibn ‘Abbās e Ibn Zayd dijeron: cuando el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— fue llevado en el viaje nocturno desde la Mezquita Sagrada hasta la Mezquita Lejana —que es la mezquita de Bayt al-Maqdis—, Dios le hizo comparecer a Adán y a cuantos de su descendencia hubo entre los enviados; y Gabriel estaba con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Gabriel —la paz sea con él— hizo la llamada a la oración y luego estableció la oración.
Después dijo:
«Oh Muhammad, adelántate y dirige la oración con ellos».
Cuando el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— terminó, Gabriel —la paz sea con él— dijo:
[«Pregunta, oh Muhammad, a quienes enviamos antes de ti de entre Nuestros mensajeros: ¿acaso hemos dispuesto, aparte del Misericordioso, divinidades a las que se rinda culto?»].
Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
[«No pregunto; ya me doy por satisfecho»].
Ibn ‘Abbās dijo:
Eran setenta profetas, entre ellos Abraham, Moisés y Jesús —la paz sea con ellos—; y no les preguntó porque él era más conocedor de Dios que ellos.
En una versión distinta de la de Ibn ‘Abbās:
Rezaron detrás del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en siete filas: los enviados, tres filas, y los profetas, cuatro; y quien quedaba a la espalda del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— era Abraham, el íntimo de Dios; a su derecha Ismael y a su izquierda Isaac; luego Moisés y después el resto de los enviados. Él los dirigió en dos rak‘as; y cuando se volvió
[13646] se puso en pie y dijo:
[«Mi Señor me ha revelado que os pregunte: ¿acaso fue enviado alguno de vosotros llamando a la adoración de otro distinto de Dios?»].
Dijeron:
«Oh Muhammad, atestiguamos que todos fuimos enviados con una sola llamada: que no hay divinidad sino Dios, y que cuanto adoran fuera de Él es falso; y que tú eres el sello de los profetas y el señor de los enviados. Eso se nos ha hecho patente por tu dirección de la oración sobre nosotros; y que no habrá profeta después de ti hasta el Día de la Resurrección, salvo Jesús hijo de María, pues se le ha ordenado seguir tu huella»).
Y Sa‘īd ibn Jubayr dijo acerca de las palabras del Altísimo:
«Y pregunta a quienes enviamos antes de ti de entre Nuestros mensajeros»:
Dijo: se encontró con los mensajeros la noche en que fue llevado en el viaje nocturno.
Y al-Walīd ibn Muslim dijo acerca de las palabras del Altísimo:
«Y pregunta a quienes enviamos antes de ti de entre Nuestros mensajeros»:
Dijo: pregunté por ello a Walīd ibn Da‘laŷ, y me transmitió de Qatāda, quien dijo: les preguntó la noche en que fue llevado en el viaje nocturno; se encontró con los profetas, se encontró con Adán y con Mālik, el guardián del Fuego.
Digo:
Esto es lo correcto en la interpretación de esta aleya. Y el «man» que precede a «Nuestros mensajeros», según esta opinión, no es زائد (superfluo).
Al-Mubarrad y un grupo de sabios dijeron:
El sentido es: «Y pregunta a las comunidades de aquellos de Nuestros mensajeros que enviamos antes de ti».
Y se transmitió que en la lectura de Ibn Mas‘ūd figura:
«Y pregunta a aquellos a quienes enviamos antes de ti a Nuestros mensajeros».
Esta es una lectura explicativa; así, el «man» en este caso es زائد (superfluo). Es la opinión de Muŷāhid, al-Suddī, al-Ḍaḥḥāk, Qatāda, ‘Aṭā’, al-Ḥasan e Ibn ‘Abbās también. Es decir: «Y pregunta a los creyentes de la Gente de las dos Escrituras: la Torá y el Evangelio».
Y se dijo:
El sentido es: «Pregúntanos, oh Muhammad, acerca de los profetas que enviamos antes de ti»; se omitió «acerca de (عن)». Y la pausa en «Nuestros mensajeros» según esto es completa; luego se inicia la interrogación a modo de reprobación.
Y se dijo:
El sentido es: «Y pregunta a los seguidores de quienes enviamos antes de ti de entre Nuestros mensajeros»; se omitió el término regente (el mudāf). El خطاب (discurso) se dirige al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero lo pretendido es su comunidad.
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso hemos dispuesto, aparte del Misericordioso, divinidades a las que se rinda culto?».
Informó acerca de las divinidades del mismo modo que se informa acerca de quien posee entendimiento, y dijo:
«a las que se rinda culto»
y no dijo: «a las que se rinde culto» (en femenino) ni «a las que se rinda culto» (en plural femenino); porque las divinidades, para ellos, corrían el curso de quien posee entendimiento, y por ello hizo que la predicación sobre ellas siguiera el curso de la predicación sobre quien posee entendimiento.
Y la causa de esta orden de preguntar es que los judíos y los asociadores dijeron al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Lo que has traído es contrario a lo de quienes te precedieron».
Así, Dios le ordenó preguntar a los profetas a modo de fijación y confirmación, no porque él estuviera en duda respecto de ello.
Los intérpretes discreparon acerca de si el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— les preguntó, en dos opiniones:
La primera: que les preguntó y los mensajeros dijeron: «Fuimos enviados con el monoteísmo». Lo dijo al-Wāqidī.
La segunda:
que no les preguntó por su certeza en Dios —poderoso y majestuoso—,
hasta el punto de que Ibn Zayd relató que Mīkā’īl dijo a Ŷibrīl:
(«¿Te preguntó Muhammad acerca de eso?»
Ŷibrīl respondió:
«Él es más firme en la fe y de mayor certeza que para preguntar acerca de eso»).
Este sentido ya ha precedido en las dos versiones, según lo que hemos mencionado.
[13646]
: infaṭala de la oración: cuando se aparta de ella.
Notas y Referencias
[13646] infaṭala de la oración: cuando se aparta de ella.