43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 45

Versículo (Español)

[43:45] Y pregunta [a los pueblos que] les envié Mensajeros antes de ti: "¿Acaso les autoricé que adorasen a otro fuera del Misericordioso?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y pregunta a quienes enviamos antes de ti de entre Nuestros mensajeros: ¿Acaso hemos dispuesto, aparte del Misericordioso, divinidades a las que se rinda culto?} (45) Palabras del Altísimo: «Y pregunta a quienes enviamos antes de ti de entre Nuestros mensajeros». Ibn ‘Abbās e Ibn Zayd dijeron: cuando el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— fue llevado en el viaje nocturno desde la Mezquita Sagrada hasta la Mezquita Lejana —que es la mezquita de Bayt al-Maqdis—, Dios le hizo comparecer a Adán y a cuantos de su descendencia hubo entre los enviados; y Gabriel estaba con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Gabriel —la paz sea con él— hizo la llamada a la oración y luego estableció la oración. Después dijo: «Oh Muhammad, adelántate y dirige la oración con ellos». Cuando el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— terminó, Gabriel —la paz sea con él— dijo: [«Pregunta, oh Muhammad, a quienes enviamos antes de ti de entre Nuestros mensajeros: ¿acaso hemos dispuesto, aparte del Misericordioso, divinidades a las que se rinda culto?»]. Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: [«No pregunto; ya me doy por satisfecho»]. Ibn ‘Abbās dijo: Eran setenta profetas, entre ellos Abraham, Moisés y Jesús —la paz sea con ellos—; y no les preguntó porque él era más conocedor de Dios que ellos. En una versión distinta de la de Ibn ‘Abbās: Rezaron detrás del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en siete filas: los enviados, tres filas, y los profetas, cuatro; y quien quedaba a la espalda del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— era Abraham, el íntimo de Dios; a su derecha Ismael y a su izquierda Isaac; luego Moisés y después el resto de los enviados. Él los dirigió en dos rak‘as; y cuando se volvió [13646] se puso en pie y dijo: [«Mi Señor me ha revelado que os pregunte: ¿acaso fue enviado alguno de vosotros llamando a la adoración de otro distinto de Dios?»]. Dijeron: «Oh Muhammad, atestiguamos que todos fuimos enviados con una sola llamada: que no hay divinidad sino Dios, y que cuanto adoran fuera de Él es falso; y que tú eres el sello de los profetas y el señor de los enviados. Eso se nos ha hecho patente por tu dirección de la oración sobre nosotros; y que no habrá profeta después de ti hasta el Día de la Resurrección, salvo Jesús hijo de María, pues se le ha ordenado seguir tu huella»).

Y Sa‘īd ibn Jubayr dijo acerca de las palabras del Altísimo: «Y pregunta a quienes enviamos antes de ti de entre Nuestros mensajeros»: Dijo: se encontró con los mensajeros la noche en que fue llevado en el viaje nocturno. Y al-Walīd ibn Muslim dijo acerca de las palabras del Altísimo: «Y pregunta a quienes enviamos antes de ti de entre Nuestros mensajeros»: Dijo: pregunté por ello a Walīd ibn Da‘laŷ, y me transmitió de Qatāda, quien dijo: les preguntó la noche en que fue llevado en el viaje nocturno; se encontró con los profetas, se encontró con Adán y con Mālik, el guardián del Fuego.

Digo: Esto es lo correcto en la interpretación de esta aleya. Y el «man» que precede a «Nuestros mensajeros», según esta opinión, no es زائد (superfluo). Al-Mubarrad y un grupo de sabios dijeron: El sentido es: «Y pregunta a las comunidades de aquellos de Nuestros mensajeros que enviamos antes de ti». Y se transmitió que en la lectura de Ibn Mas‘ūd figura: «Y pregunta a aquellos a quienes enviamos antes de ti a Nuestros mensajeros». Esta es una lectura explicativa; así, el «man» en este caso es زائد (superfluo). Es la opinión de Muŷāhid, al-Suddī, al-Ḍaḥḥāk, Qatāda, ‘Aṭā’, al-Ḥasan e Ibn ‘Abbās también. Es decir: «Y pregunta a los creyentes de la Gente de las dos Escrituras: la Torá y el Evangelio». Y se dijo: El sentido es: «Pregúntanos, oh Muhammad, acerca de los profetas que enviamos antes de ti»; se omitió «acerca de (عن)». Y la pausa en «Nuestros mensajeros» según esto es completa; luego se inicia la interrogación a modo de reprobación. Y se dijo: El sentido es: «Y pregunta a los seguidores de quienes enviamos antes de ti de entre Nuestros mensajeros»; se omitió el término regente (el mudāf). El خطاب (discurso) se dirige al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero lo pretendido es su comunidad.

Palabras del Altísimo: «¿Acaso hemos dispuesto, aparte del Misericordioso, divinidades a las que se rinda culto?». Informó acerca de las divinidades del mismo modo que se informa acerca de quien posee entendimiento, y dijo: «a las que se rinda culto» y no dijo: «a las que se rinde culto» (en femenino) ni «a las que se rinda culto» (en plural femenino); porque las divinidades, para ellos, corrían el curso de quien posee entendimiento, y por ello hizo que la predicación sobre ellas siguiera el curso de la predicación sobre quien posee entendimiento.

Y la causa de esta orden de preguntar es que los judíos y los asociadores dijeron al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Lo que has traído es contrario a lo de quienes te precedieron». Así, Dios le ordenó preguntar a los profetas a modo de fijación y confirmación, no porque él estuviera en duda respecto de ello.

Los intérpretes discreparon acerca de si el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— les preguntó, en dos opiniones: La primera: que les preguntó y los mensajeros dijeron: «Fuimos enviados con el monoteísmo». Lo dijo al-Wāqidī. La segunda: que no les preguntó por su certeza en Dios —poderoso y majestuoso—, hasta el punto de que Ibn Zayd relató que Mīkā’īl dijo a Ŷibrīl: («¿Te preguntó Muhammad acerca de eso?» Ŷibrīl respondió: «Él es más firme en la fe y de mayor certeza que para preguntar acerca de eso»). Este sentido ya ha precedido en las dos versiones, según lo que hemos mencionado.

[13646] : infaṭala de la oración: cuando se aparta de ella.

Notas y Referencias

[13646] infaṭala de la oración: cuando se aparta de ella.