Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:44] [El Corán] es un recuerdo para ti y para tu pueblo. Serán preguntados [si creyeron en él y lo pusieron en práctica o no].
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ} (44)
«Y, ciertamente, es un recuerdo para ti y para tu pueblo»
Es decir: el Corán es un honor para ti y para tu pueblo de Quraysh, puesto que descendió en su lengua y sobre un hombre de entre ellos.
Su paralelo es:
«Ciertamente, os hemos hecho descender un Libro en el que está vuestro recuerdo»
[13644][Los Profetas: 10]
Es decir: vuestro honor. Así, el Corán descendió en la lengua de Quraysh y a ellos se dirigió el discurso; por ello, la gente de todas las lenguas necesitó de su lengua: todo el que creyó en ello pasó a depender de ellos, pues los hablantes de cada lengua necesitaron tomarlo de su idioma para alcanzar el sentido pretendido en cuanto a mandatos, prohibiciones y todas las noticias que contiene. Por ello fueron honrados sobre el resto de los hablantes de lenguas; y por eso fue llamado «árabe».
Y se dijo: es una exposición para ti y para tu comunidad, respecto de aquello que necesitáis.
Y se dijo: una amonestación con la que recordáis el asunto de la religión y obrabais conforme a ella.
Y se dijo: «Y, ciertamente, es un recuerdo para ti y para tu pueblo», es decir: el califato, pues está en Quraysh y no se da en otros.
Dijo el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
[La gente sigue a Quraysh en este asunto: sus musulmanes siguen a sus musulmanes y sus incrédulos siguen a sus incrédulos].
Y dijo Mālik: es la expresión del hombre: «me transmitió mi padre, de su padre»; lo transmitió Ibn Abī Salama de su padre, de Mālik b. Anas, según lo mencionan al-Māwardī, al-Thaʿlabī y otros.
Dijo Ibn al-ʿArabī: no he hallado en el Islam este rango para nadie sino en Bagdad, pues los Banū al-Tamīm allí dicen: «me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi padre», hasta el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—; con ello se ennobleció su valía, se engrandeció ante la gente su condición, y el califato se preocupó por ellos.
Y vi en la Ciudad de la Paz a los dos hijos de Abī Muḥammad Rizq Allāh b. ʿAbd al-Wahhāb Abī al-Faraj b. ʿAbd al-ʿAzīz b. al-Ḥārith b. al-Asad b. al-Layth Āl Sulaymān b. Aswad b. Sufyān b. Yazīd b. Akīna b. ʿAbd Allāh al-Tamīmī; y ambos decían: oímos a nuestro padre Rizq Allāh decir: oí a mi padre decir: oí a mi padre decir: oí a mi padre decir: oí a mi padre decir: oí a mi padre decir: oí a ʿAlī b. Abī Ṭālib decir —cuando fue preguntado acerca de «al-Ḥannān al-Mannān»—: «al-Ḥannān es quien se vuelve hacia quien se aparta de él; y al-Mannān es quien inicia el don antes de la petición».
Y quien dijo «oí a ʿAlī» fue Akīna b. ʿAbd Allāh, su antepasado más alto.
Y lo más fuerte es que lo pretendido por Su dicho: «Y, ciertamente, es un recuerdo para ti y para tu pueblo» sea el Corán; sobre ello se edificó el discurso y a ello retorna el desenlace. Y Allah sabe más.
Dijo al-Māwardī: «y para tu pueblo»: acerca de ello hay dos opiniones. La primera: quienes te siguen de tu comunidad; lo dijo Qatāda y lo mencionó al-Thaʿlabī de al-Ḥasan.
La segunda: tu pueblo de Quraysh; así se dice: «¿de quién es este?» y se responde: «de los árabes»; luego se dice: «¿de qué árabes?» y se responde: «de Quraysh». Lo dijo Mujāhid.
Digo: lo correcto es que es un honor para quien obra conforme a él, sea de Quraysh o de otros.
Transmitió Ibn ʿAbbās: el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— regresó de una expedición o campaña, y llamó a Fāṭima y dijo:
[¡Oh Fāṭima! Cómprate a ti misma ante Allah, pues yo no puedo valerte ante Allah en nada].
Y dijo algo semejante a sus esposas, y dijo algo semejante a su parentela.
Luego dijo el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
[Los Banū Hāshim no son los más dignos de mi comunidad: los más dignos de mi comunidad son los temerosos de Allah. Y Quraysh no son los más dignos de mi comunidad: los más dignos de mi comunidad son los temerosos de Allah. Y los Anṣār no son los más dignos de mi comunidad: los más dignos de mi comunidad son los temerosos de Allah. Y los mawālī no son los más dignos de mi comunidad: los más dignos de mi comunidad son los temerosos de Allah. No sois sino de un hombre y una mujer, y sois como el jumām
[13645] del ṣāʿ: nadie tiene sobre nadie superioridad sino por la piedad].
Y de Abū Hurayra: dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
[Que cesen, ciertamente, unos pueblos de jactarse de un carbón de los carbones del Infierno, o serán ante Allah peores que los escarabajos que empujan la fetidez con su nariz. Todos vosotros sois hijos de Adán, y Adán es de tierra. Allah ha hecho desaparecer de vosotros la vergüenza de la ignorancia y su orgullo por los padres: la gente es creyente piadoso o libertino desdichado].
Ambos los consignó al-Ṭabarī. Y vendrá para esto mayor aclaración en «al-Ḥujurāt», si Allah —Exaltado sea— quiere.
Su dicho —Exaltado sea—: «y seréis preguntados»; es decir, acerca del agradecimiento por él. Así lo dijo Muqātil y al-Farrāʾ.
Y dijo Ibn Jurayj: es decir, seréis preguntados, tú y quienes están contigo, por lo que te ha llegado.
Y se dijo: seréis preguntados por lo que hayáis obrado respecto de él; y el sentido es cercano.
[13644]
:Áya 10 de la sura Los Profetas.
[13645]
:al-jumām (con triple vocalización): lo que sobresale por encima de la boca del celemín a modo de rebose.