Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:39] [Se les dirá:] "De nada les servirá hoy [lamentarse] porque fueron injustos; ahora compartirán el castigo".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ} (39)
Palabras del Altísimo:
«Y no os beneficiará hoy, puesto que fuisteis injustos».
«Idh» es un badal (sustituto) de «al-yawm» (hoy),
es decir, Dios dice al incrédulo: no os beneficiará hoy —cuando asociabais (a Dios) en la vida mundanal— este discurso,
y es el dicho del incrédulo: «¡Ojalá entre tú y yo hubiera la distancia de los dos orientes!»;
es decir, hoy no aprovecha el arrepentimiento.
«Innakum», con kasra,
«en el castigo sois copartícipes»;
esta es la lectura de Ibn ‘Āmir, con divergencia transmitida de él. Los demás, con fatha.
Y está en posición de raf‘; su estimación es: «Y no os beneficiará hoy vuestra coparticipación en el castigo», pues cada uno tiene su porción más abundante de él.
Dios —Altísimo sea— informó que impidió a la gente del Fuego el consuelo por comparación (ta’assī), como se consuelan quienes padecen calamidades en la vida mundanal.
Y ello es que el consuelo por comparación lo halla la gente de este mundo, y uno de ellos dice: «En la aflicción y la desgracia tengo un ejemplo (a seguir)», y eso aquieta algo de su tristeza;
como dijo al-Jansā’:
Pues, de no ser por la multitud de los que lloran a mi alrededor *** por sus hermanos, me habría quitado la vida
Y no lloran a alguien como mi hermano, pero *** consuelo el alma por él mediante el consuelo por comparación
Así, cuando sea en la Otra Vida, no les aprovechará el consuelo por comparación en nada, por estar ocupados con el castigo.
Y dijo Muqātil: no os beneficiarán hoy la excusa ni el remordimiento; porque vuestros compañeros y vosotros sois copartícipes en el castigo, tal como compartisteis la incredulidad.
Notas y Referencias
(No se generaron)