Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:24] [Decían los Mensajeros]: "¿Y si les propongo algo mejor que lo que practicaban sus padres?" Respondían: "No creemos en tu Mensaje".
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞قَٰلَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ} (24)
Palabras del Altísimo:
«Di: “¿Y si os trajera una guía más recta?”»
Es decir: di, ¡oh Muhammad!, a tu pueblo: ¿acaso no os he traído, de parte de Dios, algo más recto?, esto es, más acertado en la guía.
«que aquello en lo que hallasteis a vuestros padres. Dijeron: “Ciertamente, de aquello con lo que habéis sido enviados somos incrédulos”»
Esto significa: de todo aquello con lo que fueron enviados los mensajeros. Así, el خطاب va dirigido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero su formulación es en plural; porque desmentirle a él es desmentir a quienes no son él. Y se recitó:
«Di», «y dijo», «os he traído» y «os hemos traído»;
esto es: ¿seguís a vuestros padres aun cuando os haya traído una religión más recta que la religión de vuestros padres?
Dijeron: estamos firmes en la religión de nuestros padres; no nos apartaremos de ella aunque nos traigas algo que sea más recto. Ya se expuso en «Al-Baqara» lo relativo al taqlīd y su censura, de modo que no hay sentido en repetirlo[13613]
La lectura de la mayoría es:
«Di: ¿y si os trajera…?»
E Ibn ʿĀmir y Ḥafṣ recitaron:
«Dijo: ¿y si os trajera…?», como información acerca del amonestador, de que él les dijo estas palabras. Y Abū Jaʿfar recitó:
«Di: ¿y si os hubiéramos traído…», con nūn y alif, en el sentido de que el خطاب del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— es en nombre de todos los mensajeros.
[13613]
:Véase t. 2, p. 211 y ss., segunda edición.
Notas y Referencias
[13613] Véase t. 2, p. 211 y ss., segunda edición.