43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 24

Versículo (Español)

[43:24] [Decían los Mensajeros]: "¿Y si les propongo algo mejor que lo que practicaban sus padres?" Respondían: "No creemos en tu Mensaje".

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞قَٰلَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ} (24) Palabras del Altísimo: «Di: “¿Y si os trajera una guía más recta?”» Es decir: di, ¡oh Muhammad!, a tu pueblo: ¿acaso no os he traído, de parte de Dios, algo más recto?, esto es, más acertado en la guía. «que aquello en lo que hallasteis a vuestros padres. Dijeron: “Ciertamente, de aquello con lo que habéis sido enviados somos incrédulos”» Esto significa: de todo aquello con lo que fueron enviados los mensajeros. Así, el خطاب va dirigido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero su formulación es en plural; porque desmentirle a él es desmentir a quienes no son él. Y se recitó: «Di», «y dijo», «os he traído» y «os hemos traído»; esto es: ¿seguís a vuestros padres aun cuando os haya traído una religión más recta que la religión de vuestros padres? Dijeron: estamos firmes en la religión de nuestros padres; no nos apartaremos de ella aunque nos traigas algo que sea más recto. Ya se expuso en «Al-Baqara» lo relativo al taqlīd y su censura, de modo que no hay sentido en repetirlo[13613] La lectura de la mayoría es: «Di: ¿y si os trajera…?» E Ibn ʿĀmir y Ḥafṣ recitaron: «Dijo: ¿y si os trajera…?», como información acerca del amonestador, de que él les dijo estas palabras. Y Abū Jaʿfar recitó: «Di: ¿y si os hubiéramos traído…», con nūn y alif, en el sentido de que el خطاب del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— es en nombre de todos los mensajeros.

[13613] :Véase t. 2, p. 211 y ss., segunda edición.

Notas y Referencias

[13613] Véase t. 2, p. 211 y ss., segunda edición.