42

La Consulta

الشورى Ash-Shura
Aya 51

Versículo (Español)

[42:51] Dios no habla a las personas excepto por inspiración o tras un velo o enviando un Mensajero [el ángel Gabriel] para transmitirle por Su voluntad lo que Él quiera de la revelación. Él es Sublime, Sabio.

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحۡيًا أَوۡ مِن وَرَآيِٕ حِجَابٍ أَوۡ يُرۡسِلَ رَسُولٗا فَيُوحِيَ بِإِذۡنِهِۦ مَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ عَلِيٌّ حَكِيمٞ} (51) En ella hay dos cuestiones:

La primera.— Su dicho, Altísimo sea: «Y no es propio de ningún ser humano que Allah le hable sino por revelación…» La causa de ello es que los judíos dijeron al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—: “¿Por qué no habla Allah contigo y lo miras, si eres profeta, como habló con Moisés y lo miró? Pues no creeremos en ti hasta que hagas eso”. Entonces el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: (En verdad, Moisés no lo mirará). Y descendió Su dicho: «Y no es propio de ningún ser humano que Allah le hable sino por revelación…», lo mencionaron an-Naqqāsh, al-Wāḥidī y aṯ-Ṯaʿlabī. «Por revelación». Mujāhid dijo: es un soplo que sopla en su corazón y es inspiración; y de ello es el dicho del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—: (En verdad, el Espíritu Santo sopló en mi interior [13557] que ninguna alma morirá hasta completar su sustento y su plazo. Temed, pues, a Allah y sed comedidos en la búsqueda. Tomad lo lícito y dejad lo ilícito). «O desde detrás de un velo» como habló a Moisés. «O envíe un mensajero» como cuando envió a Gabriel —la paz sea con él—. Y se dijo: «sino por revelación» es una visión que ve en su sueño; lo dijo Muḥammad ibn Zuhayr. «O desde detrás de un velo» como habló a Moisés. «O envíe un mensajero» Zuhayr dijo: es Gabriel —la paz sea con él—. «y entonces revela, con Su permiso, lo que Él quiere. En verdad, Él es Altísimo, Sabio». Y esta revelación por medio de los mensajeros es un discurso de ellos a los profetas: lo oyen como palabra pronunciada y lo ven de manera manifiesta. Así era el estado de Gabriel —la paz sea con él— cuando descendía con la revelación sobre el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—. Ibn ʿAbbās dijo: Gabriel —la paz sea con él— descendió sobre todo profeta, y ninguno de ellos lo vio sino Muḥammad, ʿĪsā, Mūsā y Zakarīyā —la paz sea con ellos—. En cuanto a los demás, era revelación como inspiración en el sueño. Y se dijo: «sino por revelación» mediante el envío de Gabriel. «o desde detrás de un velo» como habló a Moisés. «o envíe un mensajero» a toda la gente. Y az-Zuhrī, Shaybah y Nāfiʿ leyeron: «o envíe un mensajero y entonces revela» con elevación (rafʿ) de ambos verbos; los demás, con su acusativo (naṣb). La elevación es por inicio independiente (isti’nāf); es decir: “y Él envía”. Y se dijo: «envíe» con elevación en posición de circunstancial (ḥāl), y la estimación es: “sino revelando o enviando”. Y quienes lo pusieron en acusativo lo coordinaron con el lugar sintáctico de «revelación», porque su sentido es: “y no es propio de ningún ser humano que Allah le hable sino que revele o envíe”. Y es posible que el acusativo sea por estimación de supresión de la preposición, a partir de un «an» implícito, quedando en posición de circunstancial; la estimación es: “o con que envíe un mensajero”. Y no es lícito coordinar «o envíe» en acusativo con «que le hable», por la corrupción del sentido; pues vendría a ser: “no es propio de ningún ser humano que Él lo envíe, o que envíe hacia él un mensajero”, siendo que Él ha enviado mensajeros de entre los humanos y los ha enviado a ellos.

La segunda.— Con esta aleya argumentó quien opina que, respecto de quien jura no hablar a un hombre y luego le envía un mensajero, ha incurrido en perjurio; porque el enviado ha sido denominado en ella “hablante” para aquel a quien se le envía, salvo que el jurante haya tenido la intención de dirigirse a él cara a cara con el discurso. Ibn al-Mundhir dijo: Discreparon acerca del hombre que jura no hablar a fulano y le escribe una carta o le envía un mensajero. Aṯ-Ṯawrī dijo: el mensajero no es habla. Aš-Šāfiʿī dijo: no se evidencia que incurra en perjurio. An-Naḫaʿī dijo: y respecto de la carta, incurre en perjurio. Y Mālik le dijo: incurre en perjurio por la carta y por el mensajero. Y dijo otra vez: el mensajero es más leve que la carta. Abū ʿUbayd dijo: el habla es distinta de la escritura y de la señal. Abū Ṯawr dijo: no incurre en perjurio por la carta. Ibn al-Mundhir dijo: no incurre en perjurio por la carta ni por el mensajero.

Digo: y es la opinión de Mālik. Abū ʿUmar dijo: Quien jura no hablar a un hombre y lo saluda, deliberadamente o por olvido, o saluda a un grupo en el que él está, ha incurrido en perjurio en todo ello según Mālik. Pero si le envía un mensajero o lo saluda durante la oración, no incurre en perjurio.

Digo: incurre en perjurio por el mensajero, salvo que haya tenido la intención de la conversación directa; por la aleya. Y es la opinión de Mālik e Ibn al-Māǧišūn. Ya pasó al comienzo de «Sura Maryam» [13558] este sentido, transmitido de nuestros sabios, de manera exhaustiva; y alabado sea Allah.

Notas y Referencias

[13557] Ar-rawʿ (con ḍamma): el corazón y la razón. Ar-rawʿ (con fatḥa): el espanto.

[13558] Véase t. 11, p. 86.