La Consulta
الشورى Ash-ShuraVersículo (Español)
[42:51] Dios no habla a las personas excepto por inspiración o tras un velo o enviando un Mensajero [el ángel Gabriel] para transmitirle por Su voluntad lo que Él quiera de la revelación. Él es Sublime, Sabio.
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحۡيًا أَوۡ مِن وَرَآيِٕ حِجَابٍ أَوۡ يُرۡسِلَ رَسُولٗا فَيُوحِيَ بِإِذۡنِهِۦ مَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ عَلِيٌّ حَكِيمٞ} (51)
En ella hay dos cuestiones:
La primera.—
Su dicho, Altísimo sea:
«Y no es propio de ningún ser humano que Allah le hable sino por revelación…»
La causa de ello es que los judíos dijeron al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—: “¿Por qué no habla Allah contigo y lo miras, si eres profeta, como habló con Moisés y lo miró? Pues no creeremos en ti hasta que hagas eso”.
Entonces el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
(En verdad, Moisés no lo mirará).
Y descendió Su dicho:
«Y no es propio de ningún ser humano que Allah le hable sino por revelación…»,
lo mencionaron an-Naqqāsh, al-Wāḥidī y aṯ-Ṯaʿlabī.
«Por revelación».
Mujāhid dijo: es un soplo que sopla en su corazón y es inspiración; y de ello es el dicho del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—:
(En verdad, el Espíritu Santo sopló en mi interior
[13557] que ninguna alma morirá hasta completar su sustento y su plazo. Temed, pues, a Allah y sed comedidos en la búsqueda. Tomad lo lícito y dejad lo ilícito).
«O desde detrás de un velo»
como habló a Moisés.
«O envíe un mensajero»
como cuando envió a Gabriel —la paz sea con él—.
Y se dijo:
«sino por revelación»
es una visión que ve en su sueño; lo dijo Muḥammad ibn Zuhayr.
«O desde detrás de un velo»
como habló a Moisés.
«O envíe un mensajero»
Zuhayr dijo: es Gabriel —la paz sea con él—.
«y entonces revela, con Su permiso, lo que Él quiere. En verdad, Él es Altísimo, Sabio».
Y esta revelación por medio de los mensajeros es un discurso de ellos a los profetas: lo oyen como palabra pronunciada y lo ven de manera manifiesta. Así era el estado de Gabriel —la paz sea con él— cuando descendía con la revelación sobre el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—.
Ibn ʿAbbās dijo:
Gabriel —la paz sea con él— descendió sobre todo profeta, y ninguno de ellos lo vio sino Muḥammad, ʿĪsā, Mūsā y Zakarīyā —la paz sea con ellos—. En cuanto a los demás, era revelación como inspiración en el sueño.
Y se dijo:
«sino por revelación»
mediante el envío de Gabriel.
«o desde detrás de un velo»
como habló a Moisés.
«o envíe un mensajero»
a toda la gente. Y az-Zuhrī, Shaybah y Nāfiʿ leyeron:
«o envíe un mensajero y entonces revela»
con elevación (rafʿ) de ambos verbos; los demás, con su acusativo (naṣb). La elevación es por inicio independiente (isti’nāf); es decir: “y Él envía”.
Y se dijo:
«envíe»
con elevación en posición de circunstancial (ḥāl), y la estimación es: “sino revelando o enviando”. Y quienes lo pusieron en acusativo lo coordinaron con el lugar sintáctico de «revelación», porque su sentido es: “y no es propio de ningún ser humano que Allah le hable sino que revele o envíe”. Y es posible que el acusativo sea por estimación de supresión de la preposición, a partir de un «an» implícito, quedando en posición de circunstancial; la estimación es: “o con que envíe un mensajero”. Y no es lícito coordinar
«o envíe»
en acusativo con
«que le hable»,
por la corrupción del sentido;
pues vendría a ser:
“no es propio de ningún ser humano que Él lo envíe, o que envíe hacia él un mensajero”, siendo que Él ha enviado mensajeros de entre los humanos y los ha enviado a ellos.
La segunda.—
Con esta aleya argumentó quien opina que, respecto de quien jura no hablar a un hombre y luego le envía un mensajero, ha incurrido en perjurio; porque el enviado ha sido denominado en ella “hablante” para aquel a quien se le envía, salvo que el jurante haya tenido la intención de dirigirse a él cara a cara con el discurso.
Ibn al-Mundhir dijo:
Discreparon acerca del hombre que jura no hablar a fulano y le escribe una carta o le envía un mensajero.
Aṯ-Ṯawrī dijo:
el mensajero no es habla.
Aš-Šāfiʿī dijo:
no se evidencia que incurra en perjurio.
An-Naḫaʿī dijo:
y respecto de la carta, incurre en perjurio.
Y Mālik le dijo:
incurre en perjurio por la carta y por el mensajero.
Y dijo otra vez:
el mensajero es más leve que la carta.
Abū ʿUbayd dijo:
el habla es distinta de la escritura y de la señal.
Abū Ṯawr dijo:
no incurre en perjurio por la carta.
Ibn al-Mundhir dijo:
no incurre en perjurio por la carta ni por el mensajero.
Digo:
y es la opinión de Mālik.
Abū ʿUmar dijo:
Quien jura no hablar a un hombre y lo saluda, deliberadamente o por olvido, o saluda a un grupo en el que él está, ha incurrido en perjurio en todo ello según Mālik. Pero si le envía un mensajero o lo saluda durante la oración, no incurre en perjurio.
Digo:
incurre en perjurio por el mensajero, salvo que haya tenido la intención de la conversación directa; por la aleya. Y es la opinión de Mālik e Ibn al-Māǧišūn. Ya pasó al comienzo de
«Sura Maryam»
[13558] este sentido, transmitido de nuestros sabios, de manera exhaustiva; y alabado sea Allah.