42

La Consulta

الشورى Ash-Shura
Aya 37

Versículo (Español)

[42:37] para quienes evitan los pecados graves y las obscenidades, y cuando se enojan saben perdonar;

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y quienes evitan los grandes pecados y las indecencias, y cuando se enojan, ellos perdonan} (37) En ello hay dos cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «Y quienes evitan». «Quienes» está en posición de genitivo, coordinado con Su dicho: «mejor y más perdurable para quienes creen»; es decir: y ello es para quienes evitan «los grandes pecados». Ya se ha tratado el asunto de los grandes pecados en «Las mujeres» [13527] Hamza y al-Kisā’ī leyeron: «el gran pecado». Y el singular puede pretender el plural cuando va en construcción de iḍāfa (anexión), como Su dicho —Exaltado sea—: «Y si contáis la merced de Dios, no podréis enumerarla» [13528][Las abejas: 18], y como ha venido en el hadiz: «Iraq retuvo su dírham y su qafīz». Los demás lo leyeron en plural aquí y en «La estrella» [13529] «Y las indecencias». Al-Suddī dijo: es decir, la fornicación. E Ibn ‘Abbās dijo. Y dijo: el gran pecado es la asociación (shirk). Y dijo un grupo: los grandes pecados son aquellos por los que los pecados menores quedan perdonados al evitarlos. Y las indecencias están incluidas en los grandes pecados, pero son más abominables y más repugnantes, como el homicidio respecto de la herida, y la fornicación respecto del galanteo. Y se dijo: las indecencias y los grandes pecados tienen un mismo sentido; lo repitió por la diversidad de la expresión, es decir: evitan las desobediencias porque son grandes pecados e indecencias. Y Muqātil dijo: las indecencias son las que hacen obligatorias las penas legales (ḥudūd).

La segunda: Su dicho —Exaltado sea—: «Y cuando se enojan, ellos perdonan»; es decir: pasan por alto y excusan a quien les ha hecho injusticia. Se dijo: fue revelada acerca de ‘Umar cuando fue insultado en La Meca. Y se dijo: acerca de Abū Bakr cuando la gente le reprochó haber gastado toda su hacienda, y cuando fue insultado y mostró clemencia. Y de ‘Alī —Dios esté complacido con él— se transmitió que dijo: una vez se reunió para Abū Bakr una suma de dinero, y la dio toda en limosna por la vía del bien; los musulmanes le reprocharon y los incrédulos lo tacharon de error; entonces fue revelado: «Así pues, lo que se os ha dado de cualquier cosa es disfrute de la vida mundanal; pero lo que hay junto a Dios es mejor y más perdurable para quienes creen y en su Señor confían —hasta Su dicho: “y cuando se enojan, ellos perdonan”». E Ibn ‘Abbās dijo: un hombre de los idólatras insultó a Abū Bakr y él no le respondió nada; entonces fue revelada la aleya. Y esto forma parte de las nobles virtudes morales: se compadecen de quien les hace injusticia y perdonan a quien se comporta ignorantemente con ellos; buscan con ello la recompensa de Dios —Exaltado sea— y Su perdón; por Su dicho —Exaltado sea— en «La familia de ‘Imrān»: «y quienes reprimen la ira y perdonan a la gente» [13530][La familia de ‘Imrān: 134]. Y ello consiste en que un hombre te acometa y tú reprimas tu ira respecto de él. Y recitó en verso uno de ellos:

Ciertamente he perdonado a quien me oprime su opresión *** y le he otorgado eso con pleno conocimiento

No cesa de oprimirme y yo me apiado de él *** hasta que lloré por él a causa de la injusticia

Notas y Referencias

[13527] Aleya 31; véase t. 5, p. 158 y siguientes.

[13528] Aleya 34 de la sura Abraham; y 18 de la sura Las abejas.

[13529] Aleya 32.

[13530] Aleya 134; véase t. 4, p. 206.