La Consulta
الشورى Ash-ShuraVersículo (Español)
[42:37] para quienes evitan los pecados graves y las obscenidades, y cuando se enojan saben perdonar;
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y quienes evitan los grandes pecados y las indecencias, y cuando se enojan, ellos perdonan} (37)
En ello hay dos cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y quienes evitan».
«Quienes» está en posición de genitivo, coordinado con Su dicho:
«mejor y más perdurable para quienes creen»;
es decir: y ello es para quienes evitan
«los grandes pecados».
Ya se ha tratado el asunto de los grandes pecados en «Las mujeres» [13527]
Hamza y al-Kisā’ī leyeron: «el gran pecado».
Y el singular puede pretender el plural cuando va en construcción de iḍāfa (anexión), como Su dicho —Exaltado sea—:
«Y si contáis la merced de Dios, no podréis enumerarla» [13528][Las abejas: 18],
y como ha venido en el hadiz:
«Iraq retuvo su dírham y su qafīz».
Los demás lo leyeron en plural aquí y en «La estrella» [13529]
«Y las indecencias».
Al-Suddī dijo: es decir, la fornicación.
E Ibn ‘Abbās dijo.
Y dijo:
el gran pecado es la asociación (shirk).
Y dijo un grupo:
los grandes pecados son aquellos por los que los pecados menores quedan perdonados al evitarlos.
Y las indecencias están incluidas en los grandes pecados, pero son más abominables y más repugnantes, como el homicidio respecto de la herida, y la fornicación respecto del galanteo.
Y se dijo:
las indecencias y los grandes pecados tienen un mismo sentido; lo repitió por la diversidad de la expresión, es decir: evitan las desobediencias porque son grandes pecados e indecencias.
Y Muqātil dijo:
las indecencias son las que hacen obligatorias las penas legales (ḥudūd).
La segunda:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y cuando se enojan, ellos perdonan»;
es decir: pasan por alto y excusan a quien les ha hecho injusticia.
Se dijo:
fue revelada acerca de ‘Umar cuando fue insultado en La Meca.
Y se dijo:
acerca de Abū Bakr cuando la gente le reprochó haber gastado toda su hacienda, y cuando fue insultado y mostró clemencia.
Y de ‘Alī —Dios esté complacido con él— se transmitió que dijo:
una vez se reunió para Abū Bakr una suma de dinero, y la dio toda en limosna por la vía del bien;
los musulmanes le reprocharon y los incrédulos lo tacharon de error; entonces fue revelado:
«Así pues, lo que se os ha dado de cualquier cosa es disfrute de la vida mundanal; pero lo que hay junto a Dios es mejor y más perdurable para quienes creen y en su Señor confían —hasta Su dicho: “y cuando se enojan, ellos perdonan”».
E Ibn ‘Abbās dijo:
un hombre de los idólatras insultó a Abū Bakr y él no le respondió nada; entonces fue revelada la aleya.
Y esto forma parte de las nobles virtudes morales: se compadecen de quien les hace injusticia y perdonan a quien se comporta ignorantemente con ellos; buscan con ello la recompensa de Dios —Exaltado sea— y Su perdón;
por Su dicho —Exaltado sea— en «La familia de ‘Imrān»:
«y quienes reprimen la ira y perdonan a la gente» [13530][La familia de ‘Imrān: 134].
Y ello consiste en que un hombre te acometa y tú reprimas tu ira respecto de él.
Y recitó en verso uno de ellos:
Ciertamente he perdonado a quien me oprime su opresión *** y le he otorgado eso con pleno conocimiento
No cesa de oprimirme y yo me apiado de él *** hasta que lloré por él a causa de la injusticia