42

La Consulta

الشورى Ash-Shura
Aya 35

Versículo (Español)

[42:35] Ya sabrán quienes disputan sobre Mis signos que no tendrán escapatoria.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y sabrán quienes disputan acerca de Nuestros signos que no tienen escapatoria alguna} (35) "Y sabrán quienes disputan acerca de Nuestros signos que no tienen escapatoria alguna". Se refiere a los incrédulos; es decir, cuando se hallan en medio del mar y los vientos los envuelven por todas partes, o cuando las naves quedan inmóviles, saben que no tienen para sí refugio alguno sino Allah, y que no hay quien los defienda si Allah quiere destruirlos; entonces Le consagran el culto con sinceridad. Este sentido ya ha pasado en más de un lugar. [13521] Y ya se expuso lo relativo a embarcarse en el mar en «Al-Baqara» [13522] y en otros lugares, de modo que dispensa de repetirlo. Nāfi‘ e Ibn ‘Āmir leyeron «wa-ya‘lamu» con raf‘ (en nominativo); los demás, con naṣb (en acusativo). El raf‘ es por reanudación (isti’nāf) tras la condición y la consecuencia, como Su dicho en la sura del Arrepentimiento: «y los humillará y os auxiliará contra ellos» [13523][At-Tawba: 14] Luego dijo: «y Allah acepta el arrepentimiento de quien quiere» [At-Tawba: 15], con raf‘. Su análogo en el habla es: “Si vienes a mí, te daré, y ‘Abd Allāh se marcha”. O bien, por ser predicado de un inicio elíptico. El naṣb es por desvío (ṣarf), como el Altísimo dijo: «y cuando aún no supo Allah quiénes de vosotros combatieron y supo a los pacientes» [13524][Āl ‘Imrān: 142] se desvía del estado de jazm (apócope) al naṣb por ligereza, por aversión a la sucesión de apócopes, como dijo An-Nābigha:

Pues si perece Abū Qābūs, perecerá *** la primavera de la gente y el mes sagrado [13525]

Y después se aferrará a la cola de una vida *** de lomo sin joroba, sin gibosidad [13526]

Este es el sentido de lo que dijo Al-Farrā’; dijo: si se pusiera en jazm «wa-ya‘lam» sería válido. Az-Zajjāj dijo: se pone en naṣb por la elipsis de «an», porque antes de ello hay jazm; dices: “lo que tú hagas, yo haré lo mismo”, y si quieres dices: “y te honraré” con jazm. Y en algunos muṣḥaf aparece «wa-li-ya‘lam». Esto indica que el naṣb tiene el sentido de: “y para que sepa”, o “porque sepa”. Abū ‘Alī y Al-Mubarrad dijeron: el naṣb es por la elipsis de «an», haciendo que lo primero quede en estimación de maṣdar; es decir: “y habrá de ello perdón y que sepa”; y cuando lo llevó al valor de nombre, elidió «an», como dices: “si vienes a mí y me das, te honraré”, poniendo “me das” en naṣb; es decir: “si hay de tu parte venir y que me des”. El sentido de «min maḥīṣ» es: de huida y escapatoria; así lo dijo Quṭrub. As-Suddī: de refugio. Y se toma de su dicho: “ḥāṣa bihi al-ba‘īr ḥayṣatan” cuando lo arrojó con él. De ello su dicho: “fulān yaḥīṣu ‘ani l-ḥaqq”, es decir, se aparta de él.

Notas y Referencias

[13521] Véase t. 8, p. 325 y t. 13, p. 223.

[13522] Véase t. 2, p. 195, segunda edición.

[13523] Aleya 14.

[13524] Aleya 142 de la sura Āl ‘Imrān.

[13525] Abū Qābūs: su kunya es An-Nu‘mān ibn Al-Mundhir; quiere decir que era como la primavera en la fertilidad para quien acudía a él, y como el mes sagrado para su vecino, es decir, no se llega a quien él ha dado amparo. El sentido es: si muere An-Nu‘mān, se va el bien de este mundo, porque este se sostenía por él, por su generosidad, su justicia y su beneficio para la gente; y quien estaba bajo su protección y autoridad estaba seguro en su persona, con su sangre preservada, como la gente está segura en el mes sagrado respecto de sus bienes y sus vidas.

[13526] La “cola” (dhināb) de toda cosa: su extremo y su parte posterior. Y “de lomo sin joroba” (ajabb al-ẓahr): con la joroba cortada. Dice: si muere, permanecemos en el extremo de una vida cuyo comienzo, mayor parte y holgura ya han pasado, y de la que solo ha quedado su cola.