La Consulta
الشورى Ash-ShuraVersículo (Español)
[42:34] O podría hacerlos naufragar a causa de sus pecados, pero Dios perdona muchas de las faltas.
Tafsir de Al-Qurtubi
{O bien las hace perecer por lo que han cometido, y perdona mucho} (34)
Palabras del Altísimo:
«O bien las hace perecer por lo que han cometido»;
es decir: y si Él quiere, hace que los vientos se tornen tempestades y hace perecer las naves, esto es, las hunde a causa de los pecados de sus tripulantes.
Y se ha dicho: hace perecer a los tripulantes de las naves.
«Y perdona mucho»
de entre sus tripulantes, de modo que no los hunde junto con ellas; así lo transmitió al-Māwardī.
Y se ha dicho:
«Y perdona mucho»,
es decir: y pasa por alto muchos pecados, y entonces Dios los salva de la destrucción.
Dijo al-Qušayrī:
y la lectura difundida es
«y perdona»
con apócope (en yussivo), y en ella hay una dificultad;
porque el sentido es: si Él quiere, aquieta el viento y esas naves quedan inmóviles; y las hace perecer por los pecados de sus tripulantes. No resulta adecuado, pues, coordinar
«perdona»
a esto, porque el sentido pasaría a ser: si Él quiere, perdona; y no es ese el sentido. Antes bien, el sentido es informar del perdón sin condicionarlo a la voluntad; así, se coordina con el yussivo por razón de la forma, no por razón del significado.
Y algunos han leído:
«y perdona»
con indicativo (en nominativo), y es buena en cuanto al sentido.
Notas y Referencias
(No se generaron)