La Consulta
الشورى Ash-ShuraVersículo (Español)
[42:33] Pero cuando quiere, calma el viento y permanecen inmóviles en la superficie. En esto hay signos para todo perseverante, agradecido [con Dios].
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِن يَشَأۡ يُسۡكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظۡلَلۡنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهۡرِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٍ} (33)
«Si Él quiere, aquieta el viento».
Así lo leyeron los habitantes de Medina.
«los vientos», en plural.
«y entonces quedarían inmóviles, detenidas, sobre su superficie»; es decir, las naves permanecerían quietas sobre la superficie del mar, sin navegar. Se dice: el agua se detuvo (rakada) con detención: se aquietó. Y lo mismo el viento y la nave; y el sol, cuando se yergue en el punto culminante del mediodía. Todo lo que permanece fijo en un lugar está detenido. Y se dice: la balanza se detuvo: se equilibró. Y se dice: la gente se detuvo: se calmó.
Y al-marākid: los lugares en los que se detiene el ser humano y otros.
Y Qatāda leyó: «fayaẓlalna», con kasra en la primera lām, considerándolo una variante lingüística, como «ḍalilta» [13520]«aḍillu». Y abrió la lām, que es la lengua más conocida.
«Ciertamente, en eso hay signos»: es decir, indicios y señales.
«para todo muy paciente, muy agradecido»: es decir, paciente ante la tribulación, agradecido por la gracia.
Dijo Quṭrub: ¡qué excelente siervo, el muy paciente y muy agradecido!, aquel que, si se le da, agradece, y si es probado, tiene paciencia.
Dijo ʿAwn b. ʿAbd Allāh: ¡cuántos favorecidos hay sobre los que se ha derramado un bien y no son agradecidos, y cuántos afligidos hay que no son pacientes!
[13520]
:En los originales: «ظللت أظل» con ظ (ẓāʾ) con punto. La corrección es según al-Kaššāf.
Notas y Referencias
[13520] En los originales: «ظللت أظل» con ظ (ẓāʾ) con punto. La corrección es según al-Kaššāf.