42

La Consulta

الشورى Ash-Shura
Aya 27

Versículo (Español)

[42:27] Si Dios les hubiera dado a Sus siervos un sustento sin límites, se habrían extralimitado en la Tierra; pero les concede [el sustento] en la justa medida [para cada uno]. Él lo sabe todo y lo ve todo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞وَلَوۡ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزۡقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٖ مَّا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرُۢ بَصِيرٞ} (27) En él hay dos cuestiones:

La primera.— Se ha dicho: que fue revelada acerca de un grupo de la Gente de la Ṣuffa que desearon la amplitud del sustento. Y dijo Ḫabbāb b. al-Aratt: «Acerca de nosotros fue revelada: miramos las riquezas de Banū al-Naḍīr, Qurayẓa y Banū Qaynuqāʿ, y las deseamos; entonces fue revelada».

«Si Allah extendiera» su sentido es: si lo ensanchara. Y “extender” una cosa es desplegarla. Y también (se lee) con ṣād. «habrían cometido bagy en la tierra» se habrían excedido y desobedecido. Y dijo Ibn ʿAbbās: su bagy es su pretensión de un rango tras otro, de una montura tras otra, de un vehículo tras otro y de una vestidura tras otra. Y se ha dicho: quiso decir: si les diera mucho, pedirían lo que es más que ello, por su dicho: («Si el hijo de Adán tuviera dos valles de oro, buscaría un tercero»). Y esto es el bagy, y es el sentido de la palabra de Ibn ʿAbbās. Y se ha dicho: si los hiciéramos iguales en riqueza, unos no se someterían a otros, y se paralizarían los oficios. Y se ha dicho: quiso decir por “sustento” la lluvia, que es causa del sustento; es decir, si la lluvia fuese continua, se ocuparían con ello y se apartarían de la súplica; por eso la retiene a veces para que se humillen suplicando, y la extiende otras para que agradezcan. Y se ha dicho: cuando tenían abundancia, unos atacaban a otros; no es, pues, remoto interpretar el bagy en este sentido. Al-Zamaḫšarī: «habrían cometido bagy» proviene de bagy en el sentido de injusticia; es decir, éste oprimiría a aquél y aquél a éste; porque la riqueza vuelve insolente y arrogante, y basta con Qārūn como escarmiento. Y de ello es su dicho —sobre él la paz—: («Lo que más temo para mi comunidad es el esplendor de este mundo y su abundancia»). Y de un árabe:

Y el wasmī ha hecho brotar entre nosotros *** y entre Banū Dūdān, nabʿ y šawḥaṭ [13512]

Quiere decir que revivieron y se sugirieron a sí mismos el bagy y la rivalidad por ventaja. ¿O bien (proviene) de bagy en el sentido de fasto y soberbia? Es decir: se ensoberbecerían en la tierra y harían lo que sigue a la soberbia: altivez en ella y corrupción. «pero hace descender con medida lo que quiere» es decir: hace descender sus sustentos en la medida que quiere para su suficiencia. Y dijo Muqātil: «hace descender con medida lo que quiere» hace a quien quiere rico y a quien quiere pobre.

La segunda.— Dijeron nuestros sabios: los actos del Señor —glorificado sea— no están exentos de intereses beneficiosos, aunque no sea obligatorio para Allah procurar lo más conveniente; pues puede conocer del estado de un siervo que, si le ensanchara (el sustento), ello lo conduciría a la corrupción, y entonces le aparta el mundo por un interés en su favor. Así, la estrechez del sustento no es humillación, ni la amplitud del sustento es virtud. Y ha dado a algunas gentes aun sabiendo que lo emplearán en la corrupción; y si hubiera obrado con ellos de modo distinto a como obró, habrían estado más cerca de la rectitud. El asunto, en suma, queda remitido a Su voluntad, y no es posible obligarse a la doctrina de la “procuración de lo más conveniente” en todo acto de los actos de Allah —exaltado sea—. Y Anas روایتó del Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz—, en lo que transmite de su Señor —bendito y exaltado sea—, que dijo: («Quien humille a un aliado Mío, Me habrá desafiado a la guerra. Y Yo soy lo más presto en auxiliar a Mis aliados, y ciertamente Me enojo por ellos como se enoja el león airado. Y no he vacilado en nada que Yo haya de hacer como he vacilado en tomar el alma de Mi siervo creyente: él detesta la muerte y Yo detesto afligirlo, pero no hay escapatoria para él de ella. Y Mi siervo creyente no se acerca a Mí con nada semejante al cumplimiento de lo que le he impuesto. Y Mi siervo creyente no cesa de acercarse a Mí con las obras supererogatorias hasta que Yo lo amo; y cuando lo amo, soy para él oído, vista, lengua, mano y apoyo. Si Me pide, se lo doy; y si Me invoca, le respondo. Y entre Mis siervos creyentes hay quien Me pide una puerta de adoración, y Yo sé que, si se la concediera, entraría en él la vanidad y lo corrompería. Y entre Mis siervos creyentes hay quien no se corrige sino con la riqueza; si lo empobreciera, lo corrompería la pobreza. Y entre Mis siervos creyentes hay quien no se corrige sino con la pobreza; si lo enriqueciera, lo corrompería la riqueza. Y ciertamente Yo administro a Mis siervos por Mi conocimiento de sus corazones, pues Yo soy Omnisciente, Bien Informado»). Luego dijo Anas: «¡Oh Allah! Ciertamente soy de Tus siervos creyentes a quienes no corrige sino la riqueza; no me empobrezcas, por Tu misericordia».

[13512] :

Notas y Referencias

[13512] Al-wasmī: lluvia de comienzos de la primavera. Y al-nabʿ y al-šawḥaṭ: árboles de las montañas de los que se hacen arcos. Y en copias del original y en algunos libros de tafsir: «... Banū Rūmān». Y Dūdān: padre epónimo de una tribu de Asad.