La Consulta
الشورى Ash-ShuraVersículo (Español)
[42:21] ¿Acaso [los idólatras] tienen divinidades que les han establecido preceptos religiosos que Dios no ha prescrito? Si no fuese porque Dios ha decretado cuándo será el Día del Juicio, ya se los habría juzgado. Los injustos opresores sufrirán un castigo doloroso.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso tienen asociados que les han legislado, en materia de religión, lo que Allah no ha autorizado? Y, de no ser por la Palabra decisoria, ya se habría juzgado entre ellos. Y, ciertamente, los injustos tendrán un castigo doloroso} (21)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso tienen asociados?»
La mīm es de enlace, y la hamza es para la reprensión.
Esto está conectado con Sus palabras:
«Os ha prescrito, en materia de religión, lo que recomendó a Noé»
[ ash-Shūrā: 13 ],
y con Sus palabras, Altísimo sea:
«Allah es Quien ha hecho descender el Libro con la verdad y la balanza»
[ ash-Shūrā: 17 ].
No creían en ello; ¿acaso tienen divinidades que les hayan legislado la asociación (shirk) que Allah no ha autorizado? Y si esto es imposible, entonces Allah no ha legislado la asociación: ¿de dónde, pues, profesan religión con ello?
«Y de no ser por la Palabra decisoria»
(es decir) el Día de la Resurrección, pues dijo:
«Antes bien, la Hora es su cita»
[ al-Qamar: 46 ].
«ya se habría juzgado entre ellos»
en la vida mundanal: así, habría apresurado el castigo para el injusto y recompensado al obediente.
«Y, ciertamente, los injustos»
es decir, los asociadores.
«tendrán un castigo doloroso»
en la vida mundanal: muerte, cautiverio y sometimiento; y en la Otra Vida, el castigo del Fuego.
Ibn Hurmuz recitó:
«wa-an»
con apertura de la hamza, por coordinación con «y de no ser por la Palabra…»; y la separación entre el coordinado y aquello a lo que se coordina mediante la respuesta de «lawlā» es admisible.
Y es posible que la posición sintáctica de «an» sea de nominativo, con la estimación: “se ha hecho obligatorio que los injustos tengan un castigo doloroso”; entonces quedaría desligado de lo anterior, como en la lectura con kasra. Tenlo presente.
Notas y Referencias
(No se generaron)