42

La Consulta

الشورى Ash-Shura
Aya 2

Versículo (Español)

[42:2] ‘Ain. Sin. Qaf.

Tafsir de Al-Qurtubi

{عٓسٓقٓ} (2) Su dicho —Exaltado sea—: " Ḥā Mīm. ʿAyn Sīn Qāf " Dijo ʿAbd al-Muʾmin: pregunté a al-Ḥusayn ibn al-Faḍl: ¿por qué se separó " Ḥā Mīm " de " ʿAyn Sīn Qāf " y no se separó " Kāf Hā Yā ʿAyn Ṣād " y " Alif Lām Mīm Rā " y " Alif Lām Mīm Ṣād "? Respondió: Porque " Ḥā Mīm. ʿAyn Sīn Qāf " está entre suras cuyo comienzo es " Ḥā Mīm ", y siguió el curso de sus semejantes, antes y después de ella; como si " Ḥā Mīm " fuera un inicio y " ʿAyn Sīn Qāf " su predicado. Y porque se contó como dos aleyas, mientras que sus “hermanas”, las que se escribieron juntas, se contaron como una sola aleya. Y se dijo: que todas las letras del alfabeto tienen un único sentido, en cuanto que son el fundamento de la elocuencia y la base del habla; lo mencionó al-Ǧurǧānī. Y se escribió " Ḥā Mīm. ʿAyn Sīn Qāf " separado y " Kāf Hā Yā ʿAyn Ṣād " unido, porque se dijo: Ḥā Mīm, es decir: “se ha decretado lo que ha de acontecer”; por ello separaron entre aquello en lo que se supone un verbo y aquello en lo que no se supone. Luego, si se separase esto y se uniese aquello, sería lícito. Lo transmitió al-Qušayrī. Y en la lectura de Ibn Masʿūd e Ibn ʿAbbās: " Ḥā Mīm. Sīn Qāf " Dijo Ibn ʿAbbās: y ʿAlī —Dios esté complacido con él— conocía por ellas las tribulaciones. Y dijo Arṭāʾa ibn al-Munḏir: Un hombre dijo a Ibn ʿAbbās, estando con él Ḥuḏayfa ibn al-Yamān: infórmame sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: " Ḥā Mīm. ʿAyn Sīn Qāf ". Él se apartó de él hasta que se lo repitió tres veces, y se apartó de él. Entonces dijo Ḥuḏayfa ibn al-Yamān: Yo te informaré de ello; ya he sabido por qué la dejó: Fue revelada acerca de un hombre de su Casa, llamado: ʿAbd al-Ilāh o ʿAbd Allāh, que descenderá a un río de los ríos de Oriente; edificará sobre él dos ciudades, y el río las separará con una separación. Y cuando Dios quiera la desaparición de su reino y el fin de su poder, enviará sobre una de ellas un fuego de noche, y amanecerá negra y oscura; la quemará por completo, como si no hubiera existido en su lugar. Y amanecerá su compañera asombrada: ¡cómo fue trastornada! Y no será sino la blancura de su día hasta que se reúnan en ella todos los tiranos obstinados; luego Dios hará que se hunda con ella y con ellos todos juntos. Y eso es Su dicho: " Ḥā Mīm. ʿAyn Sīn Qāf ", es decir: una determinación [13455] de entre las determinaciones de Dios, y una tribulación y un decreto. Ḥā Mīm: Ḥā Mīm. " ʿA ": justicia por parte de Él, " S ": será, " Q ": acontecerá en estas dos ciudades.

Y análogo a esta interpretación es lo que narró Ǧarīr ibn ʿAbd Allāh al-Baǧalī, quien dijo: Oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: (Se edificará una ciudad entre el Tigris y el Duǧayl y Quṭrabull [13456] y al-Ṣarāh; se reunirán en ella los tiranos de la tierra; se recaudarán hacia ella los tesoros; se hundirá con ella —y en una versión: con sus habitantes—; y ciertamente será más rápida en desaparecer en la tierra que una estaca bien clavada en tierra blanda). E Ibn ʿAbbās leyó: " Ḥā Mīm. Sīn Qāf " sin ʿayn. Y así está en el muṣḥaf de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd. Lo refirió al-Ṭabarī. Y Nāfiʿ روایتó de Ibn ʿAbbās: " la ḥāʾ ": Su clemencia [13457], " la mīm ": Su gloria, " la ʿayn ": Su conocimiento, " la sīn ": Su esplendor, " la qāf ": Su poder; Dios juró por ellas. Y de Muḥammad ibn Kaʿb: Dios juró por Su clemencia, Su gloria, Su elevación, Su esplendor y Su poder, que no castigará a quien se refugie en “no hay divinidad sino Dios”, con sinceridad desde su corazón. Y dijeron Ǧaʿfar ibn Muḥammad y Saʿīd ibn Ǧubayr: " la ḥāʾ ": de al-Raḥmān; y la mīm " de al-Maǧīd "; " la ʿayn ": de al-ʿAlīm; " la sīn ": de al-Quddūs; " la qāf ": de al-Qāhir. Dijo Muǧāhid: Son las aperturas de las suras. Y dijo ʿAbd Allāh ibn Burayda: Es el nombre de la montaña que circunda el mundo. Lo mencionó al-Qušayrī, y la expresión es de al-Thaʿlabī: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando descendió esta aleya, se reconoció la tristeza en su rostro. Se le dijo: ¡Oh Mensajero de Dios!, ¿qué te entristece? Dijo: (Me ha sido informado de calamidades que descenderán sobre mi comunidad: hundimientos, lapidación, y un fuego que los reunirá, y un viento que los arrojará al mar, y signos sucesivos, enlazados con el descenso de ʿĪsā y la salida del Daǧǧāl). Y Dios sabe más. Y se dijo: Esto concierne al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: pues " la ḥāʾ ": su estanque al que se acude; " la mīm ": su reino extendido; " la ʿayn ": su poderío existente; " la sīn ": su esplendor atestiguado; " la qāf ": su permanencia en la Estación Loable, y su cercanía en dignidad [13458] al Soberano adorado.

/خ3

Notas y Referencias

[13455] Es decir: un derecho de entre Sus derechos.

[13456] Y se transmitió con la apertura de su primera letra y de su ṭāʾ.

[13457] En algunas copias: «ḥukmuhu» con kāf.

[13458] En una copia del original: «y su cercanía, el Día de la Resurrección, al Soberano…»