La Consulta
الشورى Ash-ShuraVersículo (Español)
[42:2] ‘Ain. Sin. Qaf.
Tafsir de Al-Qurtubi
{عٓسٓقٓ} (2)
Su dicho —Exaltado sea—:
" Ḥā Mīm. ʿAyn Sīn Qāf "
Dijo ʿAbd al-Muʾmin: pregunté a al-Ḥusayn ibn al-Faḍl: ¿por qué se separó
" Ḥā Mīm "
de
" ʿAyn Sīn Qāf "
y no se separó
" Kāf Hā Yā ʿAyn Ṣād "
y
" Alif Lām Mīm Rā "
y
" Alif Lām Mīm Ṣād "?
Respondió:
Porque
" Ḥā Mīm. ʿAyn Sīn Qāf "
está entre suras cuyo comienzo es
" Ḥā Mīm ",
y siguió el curso de sus semejantes, antes y después de ella; como si
" Ḥā Mīm "
fuera un inicio y
" ʿAyn Sīn Qāf "
su predicado. Y porque se contó como dos aleyas, mientras que sus “hermanas”, las que se escribieron juntas, se contaron como una sola aleya.
Y se dijo: que todas las letras del alfabeto tienen un único sentido, en cuanto que son el fundamento de la elocuencia y la base del habla; lo mencionó al-Ǧurǧānī. Y se escribió
" Ḥā Mīm. ʿAyn Sīn Qāf "
separado y
" Kāf Hā Yā ʿAyn Ṣād "
unido, porque se dijo: Ḥā Mīm, es decir: “se ha decretado lo que ha de acontecer”; por ello separaron entre aquello en lo que se supone un verbo y aquello en lo que no se supone. Luego, si se separase esto y se uniese aquello, sería lícito. Lo transmitió al-Qušayrī. Y en la lectura de Ibn Masʿūd e Ibn ʿAbbās:
" Ḥā Mīm. Sīn Qāf "
Dijo Ibn ʿAbbās: y ʿAlī —Dios esté complacido con él— conocía por ellas las tribulaciones.
Y dijo Arṭāʾa ibn al-Munḏir:
Un hombre dijo a Ibn ʿAbbās, estando con él Ḥuḏayfa ibn al-Yamān: infórmame sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
" Ḥā Mīm. ʿAyn Sīn Qāf ".
Él se apartó de él hasta que se lo repitió tres veces, y se apartó de él.
Entonces dijo Ḥuḏayfa ibn al-Yamān:
Yo te informaré de ello; ya he sabido por qué la dejó:
Fue revelada acerca de un hombre de su Casa, llamado: ʿAbd al-Ilāh o ʿAbd Allāh, que descenderá a un río de los ríos de Oriente; edificará sobre él dos ciudades, y el río las separará con una separación. Y cuando Dios quiera la desaparición de su reino y el fin de su poder, enviará sobre una de ellas un fuego de noche, y amanecerá negra y oscura; la quemará por completo, como si no hubiera existido en su lugar. Y amanecerá su compañera asombrada: ¡cómo fue trastornada! Y no será sino la blancura de su día hasta que se reúnan en ella todos los tiranos obstinados; luego Dios hará que se hunda con ella y con ellos todos juntos.
Y eso es Su dicho:
" Ḥā Mīm. ʿAyn Sīn Qāf ",
es decir: una determinación
[13455] de entre las determinaciones de Dios,
y una tribulación y un decreto. Ḥā Mīm:
Ḥā Mīm.
" ʿA ": justicia por parte de Él,
" S ": será,
" Q ": acontecerá en estas dos ciudades.
Y análogo a esta interpretación es lo que narró Ǧarīr ibn ʿAbd Allāh al-Baǧalī, quien dijo:
Oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir:
(Se edificará una ciudad entre el Tigris y el Duǧayl y Quṭrabull
[13456] y al-Ṣarāh; se reunirán en ella los tiranos de la tierra; se recaudarán hacia ella los tesoros; se hundirá con ella —y en una versión: con sus habitantes—; y ciertamente será más rápida en desaparecer en la tierra que una estaca bien clavada en tierra blanda).
E Ibn ʿAbbās leyó:
" Ḥā Mīm. Sīn Qāf "
sin ʿayn. Y así está en el muṣḥaf de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd. Lo refirió al-Ṭabarī.
Y Nāfiʿ روایتó de Ibn ʿAbbās:
" la ḥāʾ ": Su clemencia
[13457],
" la mīm ": Su gloria,
" la ʿayn ": Su conocimiento,
" la sīn ": Su esplendor,
" la qāf ": Su poder; Dios juró por ellas.
Y de Muḥammad ibn Kaʿb:
Dios juró por Su clemencia, Su gloria, Su elevación, Su esplendor y Su poder, que no castigará a quien se refugie en “no hay divinidad sino Dios”, con sinceridad desde su corazón.
Y dijeron Ǧaʿfar ibn Muḥammad y Saʿīd ibn Ǧubayr:
" la ḥāʾ ": de al-Raḥmān; y la mīm
" de al-Maǧīd ";
" la ʿayn ": de al-ʿAlīm;
" la sīn ": de al-Quddūs;
" la qāf ": de al-Qāhir.
Dijo Muǧāhid:
Son las aperturas de las suras.
Y dijo ʿAbd Allāh ibn Burayda:
Es el nombre de la montaña que circunda el mundo. Lo mencionó al-Qušayrī, y la expresión es de al-Thaʿlabī:
que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando descendió esta aleya, se reconoció la tristeza en su rostro.
Se le dijo: ¡Oh Mensajero de Dios!, ¿qué te entristece?
Dijo:
(Me ha sido informado de calamidades que descenderán sobre mi comunidad: hundimientos, lapidación, y un fuego que los reunirá, y un viento que los arrojará al mar, y signos sucesivos, enlazados con el descenso de ʿĪsā y la salida del Daǧǧāl).
Y Dios sabe más.
Y se dijo:
Esto concierne al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: pues
" la ḥāʾ ": su estanque al que se acude;
" la mīm ": su reino extendido;
" la ʿayn ": su poderío existente;
" la sīn ": su esplendor atestiguado;
" la qāf ": su permanencia en la Estación Loable, y su cercanía en dignidad
[13458] al Soberano adorado.
/خ3