42

La Consulta

الشورى Ash-Shura
Aya 3

Versículo (Español)

[42:3] [¡Oh, Mujámmad!] Dios te ha descendido la revelación, así como también a los [Mensajeros] que te precedieron. Dios es el Poderoso, el Sabio.

Tafsir de Al-Qurtubi

{كَذَٰلِكَ يُوحِيٓ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ} (3) /خ3

Ibn Muḥayṣin, Ibn Kaṯīr y Muǧāhid leyeron: «yuḥā» (con la ḥā’ en fatḥa), en la forma pasiva (con sujeto no mencionado); y se transmitió también de Ibn ʿUmar. Entonces, el sintagma preposicional (al-ǧār wa-l-maǧrūr) queda en posición de nominativo por ocupar el lugar del agente; y es lícito que el nombre del sujeto no mencionado esté elíptico, esto es: «se te revela el Corán que contiene esta sura»; y el nombre de Dios queda en nominativo por la elipsis de un verbo, con la estimación: «Dios te lo revela», como en la lectura de Ibn ʿĀmir y Abū Bakr: «yusabbiḥu lahu fīhā bi-l-ġudūwi wa-l-āṣāli riǧāl» [la Luz: 36], es decir: «unos hombres le glorifican». Y Sībawayh recitó:

«Que llore a Yazīd un suplicante por una querella *** y un desgreñado de aquellos a quienes las calamidades han arrojado» [13459]

Y dijo: «Labbayka, Yazīd», y luego aclaró quién es el que debe llorarlo; de modo que el sentido es: «lo llora un suplicante». Y es lícito que sea un mubtada’ y que el ḫabar esté elidido, como si dijera: «Dios lo revela». O bien, con la estimación de un mubtada’ elíptico: «el que revela es Dios». O que sea un mubtada’ y el ḫabar sea: «el Poderoso, el Sabio». Los demás leyeron: «yūḥī ilayka» (con la ḥā’ en kasra), y el nombre en nominativo por ser el agente.

Notas y Referencias

[13459] [13459] :La versión del verso tal como aparece en el Kitāb de Sībawayh y en Ḫizānat al-Adab: «Que llore a Yazīd un suplicante por una querella *** y un trastornado de aquellos a quienes las calamidades hacen caer» Este verso lo atribuyó Sībawayh a al-Ḥāriṯ b. Nahīk. Y el autor de Ḫizānat al-Adab lo atribuyó a Nahšal b. Ḥarīy en una elegía por Yazīd. (Véase el testimonio cuadragésimo quinto).