La Consulta
الشورى Ash-ShuraVersículo (Español)
[42:16] Aquellos que argumentan sobre Dios, luego de que la gente creyó [en el Islam], sepan que sus argumentos carecen de validez ante su Señor. Sobre ellos recaerá la ira [de Dios] y recibirán un castigo severo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ٱسۡتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ وَلَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٌ} (16)
Palabras del Altísimo:
«Y quienes disputan acerca de Dios»
Vuelve a referirse a los asociadores.
«después de que se le ha respondido»
Mujāhid dijo: después de que la gente abrazó el islam.
Dijo:
Y estos se han imaginado que la ignorancia preislámica volverá.
Y Qatāda dijo:
Quienes disputan acerca de Dios son los judíos y los cristianos; y su disputa consiste en decir: “nuestro profeta es anterior a vuestro profeta y nuestro Libro es anterior a vuestro Libro”; y se atribuían a sí mismos la excelencia por ser la Gente del Libro y por ser hijos de los profetas.
Y los asociadores decían:
«¿Cuál de los dos grupos es mejor en posición y más excelente en asamblea?»
[13482][María: 73]
Entonces dijo Dios, Altísimo:
«Y quienes disputan acerca de Dios después de que se le ha respondido, su argumento es inválido ante su Señor»
Es decir, no tiene firmeza, como aquello que resbala de su lugar. Y el pronombre en «se le» puede referirse a Dios —Glorificado y Exaltado sea—, esto es, después de que proclamaron la unicidad de Dios y dieron testimonio de Su unicidad. Y puede referirse al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, esto es, después de que se respondiera a Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— en su llamada por parte de la gente de Badr, y de que Dios auxiliara a los creyentes.
Se dice: “su argumento se desvaneció” (daḥaḍat ḥuŷŷatuhu) con un desvanecimiento (duḥūḍan), es decir, quedó anulado. Y Dios lo hace desvanecer.
Y el idḥāḍ: es el hacer resbalar. Y un lugar daḥḍ y también daḥaḍ
(con vocalización)
es decir, resbaladizo. Y su pie resbaló (daḥaḍat riŷluhu) resbalando (tadḥaḍu) un resbalón (daḥḍan), es decir, se deslizó. Y el sol se apartó del cénit del cielo (daḥaḍat al-šamsu ʿan kabadi al-samāʾ), es decir, declinó.
«y sobre ellos hay ira»
Se refiere a la de este mundo.
«y para ellos hay un castigo severo»
Se refiere a un castigo permanente en la Otra Vida.
[13482]
:Aleya 73 de la sura María.
Notas y Referencias
[13482] Aleya 73 de la sura María.