La Consulta
الشورى Ash-ShuraVersículo (Español)
[42:15] Por esto [¡oh, Mujámmad!], invita [a aceptar el Islam] y obra rectamente como te fue ordenado, no sigas sus deseos y diles: "Creo en los Libros que Dios reveló [en su forma original], y me fue ordenado establecer justicia entre ustedes. Dios es nuestro Señor y también el suyo, nosotros seremos juzgados por nuestras obras y ustedes por las suyas. No hay necesidad de disputas entre nosotros y ustedes. Dios nos reunirá a todos cuando regresemos a Él para ser juzgados".
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَلِذَٰلِكَ فَٱدۡعُۖ وَٱسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَٰبٖۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۖ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡۖ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ} (15)
Palabras del Altísimo:
«Por eso, llama y mantente firme como se te ha ordenado».
Como se admitió la posibilidad de que la duda fuese de los judíos y los cristianos, o de Quraysh, se le dijo: «Por eso, llama», es decir: al haberse puesto de manifiesto su duda, llama a Dios; esto es, a esa religión que Dios legisló para los profetas y les prescribió como mandato. Así, la lām tiene el sentido de «hacia», como en la palabra del Altísimo: «que tu Señor le inspiró» [az-Zalzala: 5], es decir, «a ella». Y «eso» con el sentido de «esto». Ya se trató al comienzo de «al-Baqara» [13479] El sentido es: «Por este Corán, llama».
Y se dijo: en el discurso hay anteposición y posposición; el sentido sería: «Les resulta grave a los asociadores aquello a lo que los llamas; por eso, llama».
Y se dijo: la lām conserva su valor propio; el sentido es: «Por causa de aquello que se mencionó anteriormente, llama y mantente firme».
Dijo Ibn ʿAbbās: es decir, al Corán llama a las criaturas.
«Y mantente firme»: es una alocución dirigida a él —la paz sea con él—. Dijo Qatāda: es decir, mantente firme en el mandato de Dios. Y dijo Sufyān: es decir, mantente firme en el Corán. Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: mantente firme en la transmisión del Mensaje.
«Y no sigas sus pasiones»: es decir, no prestes atención a la discrepancia de quien te contradiga.
«Y di: Creo en lo que Dios ha hecho descender de Libro, y se me ha ordenado que sea justo entre vosotros»: es decir, «que sea justo», como en la palabra del Altísimo: «y se me ha ordenado que me someta al Señor de los mundos» [13480][Gāfir: 66].
Y se dijo: es la lām de finalidad (lām kay), es decir: «para que sea justo».
Dijeron Ibn ʿAbbās y Abū al-ʿĀliya: «para igualaros en la religión», de modo que crea en todo Libro y en todo Mensajero.
Y otros dijeron: «para ser justo en todas las circunstancias». Y se dijo: esta justicia es la justicia en los fallos. Y se dijo: en la transmisión.
«Dios es nuestro Señor y vuestro Señor; para nosotros nuestras obras y para vosotros vuestras obras; no hay argumento entre nosotros y vosotros». Dijeron Ibn ʿAbbās y Muǧāhid: el discurso va dirigido a los judíos; es decir: para nosotros nuestra religión y para vosotros vuestra religión.
Dijo: fue abrogado por Su palabra: «Combatid a quienes no creen en Dios ni en el Último Día» [13481][at-Tawba: 29], la aleya.
Dijo Muǧāhid: el sentido de «no hay argumento entre nosotros y vosotros» es: no hay disputa entre nosotros y vosotros.
Y se dijo: no está abrogado; porque las pruebas ya se han manifestado y los argumentos se han establecido, de modo que no queda sino la obstinación; y tras la obstinación no hay argumento ni debate.
Dijo an-Naḥḥās: también es posible que el sentido de «no hay argumento entre nosotros y vosotros», según esa opinión, sea: no se le ordenó que argumentara contra vosotros combatiéndoos; luego esto fue abrogado. Del mismo modo que si alguien dijera, antes de que se cambiara la qibla: «No recéis hacia la Kaʿba», y luego la gente fuese orientada después, sería lícito decir: «eso fue abrogado».
«Dios nos reunirá»: se refiere al Día de la Resurrección.
«Y a Él es el retorno»: es decir, Él juzgará entre nosotros cuando retornemos a Él, y retribuirá a cada cual conforme a lo que seguía.
Y se dijo: esta aleya descendió acerca de al-Walīd ibn al-Muġīra y Šayba ibn Rabīʿa: ambos pidieron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— que desistiera de su llamada y de su religión para volver a la religión de Quraysh, a condición de que al-Walīd le diera la mitad de su riqueza y que Šayba lo casara con su hija.
[13479]
:Véase t. 1, p. 157, segunda o tercera edición.
[13480]
:Aleya 66 de la sura Gāfir.
[13481]
:Aleya 29 de la sura at-Tawba.