42

La Consulta

الشورى Ash-Shura
Aya 14

Versículo (Español)

[42:14] No se dividieron sino después de haberles llegado el conocimiento, por codicia entre ellos [acerca del liderazgo]. Si no fuese por una palabra previa de tu Señor que decidió un plazo prefijado [para el fin del mundo], todo habría sido decidido entre ellos. Quienes heredaron el Libro tienen dudas.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y no se dividieron sino después de que les llegó el conocimiento, por rivalidad entre ellos. Y de no ser por una palabra que precedió de tu Señor hasta un plazo determinado, se habría juzgado entre ellos. Y, ciertamente, quienes heredaron el Libro después de ellos están, respecto de él, en una duda que hace recelar} (14) «Y no se dividieron». Dijo Ibn ‘Abbās: esto se refiere a Quraysh. «Sino después de que les llegó el conocimiento»: Muhammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—; y ellos deseaban que se les enviara un profeta. Su prueba es la palabra del Altísimo en la sura Fāṭir: «Y juraron por Allah con el máximo de sus juramentos que, si les llegaba un amonestador…» [13476][ Fāṭir: 42 ] esto es: un profeta. Y dijo en la sura al-Baqara: «Pero cuando les llegó aquello que reconocían, renegaron de ello» [ al-Baqara: 89 ] conforme a lo ya explicado allí [13477] Y se ha dicho: las comunidades de los profetas anteriores; pues discreparon entre sí cuando se les prolongó el tiempo: un grupo creyó y otro grupo renegó. Y dijo también Ibn ‘Abbās: se refiere a la Gente del Libro; su prueba está en la sura al-Munfakkīn: «Y no se dividieron quienes recibieron el Libro sino después de que les llegó la evidencia» [ al-Bayyina: 4 ] Así, los asociadores dijeron: ¿por qué se le ha singularizado con la profecía? Y los judíos le envidiaron cuando fue enviado, y lo mismo los cristianos. «Por rivalidad entre ellos»: esto es, por agresión de unos contra otros, buscando la jefatura; de modo que su división no se debe a insuficiencia en la exposición y en las pruebas, sino a la rivalidad, la injusticia y la ocupación en lo mundano. «Y de no ser por una palabra que precedió de tu Señor»: acerca de aplazar el castigo de estos. «Hasta un plazo determinado»: se ha dicho: el Día de la Resurrección; por la palabra del Altísimo: «Antes bien, la Hora es su cita» [13478][ al-Qamar: 46 ] Y se ha dicho: hasta el plazo en el que se decretó su castigo. «Se habría juzgado entre ellos»: esto es, entre quien creyó y quien renegó, mediante el descenso del castigo. «Y, ciertamente, quienes heredaron el Libro»: se refiere a judíos y cristianos. «Después de ellos»: esto es, después de quienes discreparon acerca de la verdad. «Están, respecto de él, en una duda que hace recelar»: acerca de aquello que los profetas recomendaron. Y el Libro aquí es la Torá y el Evangelio. Y se ha dicho: «Ciertamente, quienes heredaron el Libro» son Quraysh. «Después de ellos»: después de judíos y cristianos. «En una duda»: acerca del Corán o acerca de Muhammad. Dijo Muŷāhid: el sentido de «después de ellos» es «antes de ellos»; esto es, antes de los asociadores de La Meca, y ellos son los judíos y los cristianos.

[13476] :Aleya 42; véase t. 14, p. 357. [13477] :Aleya 89; véase t. 2, p. 27, segunda edición. [13478] :Aleya 46, sura al-Qamar.

Notas y Referencias

[13476] Aleya 42; véase t. 14, p. 357.

[13477] Aleya 89; véase t. 2, p. 27, segunda edición.

[13478] Aleya 46, sura al-Qamar.