Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:51] Cuando agracio a la persona se aparta y se vuelve soberbio. Pero si lo azota un mal, entonces no deja de suplicar.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضٖ} (51)
Palabras del Altísimo:
«Y cuando favorecemos al ser humano».
Con ello se refiere al incrédulo. Dijo Ibn ʿAbbās: se refiere a ʿUtba ibn Rabīʿa, Shayba ibn Rabīʿa y Umayya ibn Khalaf: se apartaron del islam y se alejaron de él.
«Se desvió y se alejó con su costado».
«Se alejó con su costado».
Es decir: se ensoberbeció y se elevó por encima de someterse a la Verdad, y se mostró altivo frente a los profetas de Dios.
Y se ha dicho:
«se alejó»
esto es: se distanció.
Se dice: naʾaytuhu y naʾaytu ʿanhu naʾyan, con el sentido de: me aparté de él;
y anʾaytuhu fa-ntāʾā: lo alejé y él se alejó; tanāʾaw: se distanciaron; y al-muntaʾā: el lugar lejano.
Dijo al-Nābigha:
Pues tú eres como la noche que me alcanza *** aunque yo crea que el alejamiento de ti es amplio
Y leyó Yazīd ibn al-Qaʿqāʿ: «nāʾa bi-jānibihi», con alif antes de la hamza. Así, es posible que proceda de «nāʾa» cuando significa “levantarse”; y es posible que sea por inversión de la hamza, con el sentido primero.
«Y cuando le toca el mal».
Es decir: le alcanza lo detestable.
«entonces es dueño de una súplica extensa».
Es decir: abundante; y los árabes emplean la longitud y la anchura para expresar la abundancia.
Se dice: “fulano alargó en el habla” y “ensanchó en la súplica” cuando se excede en ella.
Y dijo Ibn ʿAbbās:
«entonces es dueño de una súplica extensa»:
esto es: dueño de humillación suplicante y de imploración de auxilio. El incrédulo reconoce a su Señor en la tribulación, pero no lo reconoce en la holgura.
Notas y Referencias
(No se generaron)