Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:5] Dicen: "Nuestros corazones son insensibles a lo que nos invitas, nuestros oídos son sordos, y entre tú y nosotros hay un velo. Haz lo que quieras, que nosotros haremos lo que queramos".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y dijeron: «Nuestros corazones están en envolturas respecto de aquello a lo que nos llamas; y en nuestros oídos hay pesadez; y entre nosotros y tú hay un velo. Así pues, obra; ciertamente nosotros obramos»} (5)
Palabras del Altísimo:
«Y dijeron: Nuestros corazones están en envolturas respecto de aquello a lo que nos llamas».
Al-akinna es plural de kinān, y es la cubierta. Ya se trató anteriormente en «Al-Baqara» [13411]
Dijo Mujāhid: el kinān para el corazón es como la junnah para las flechas.
«Y en nuestros oídos hay pesadez»; es decir, sordera: de modo que tu palabra no entra en nuestros oídos, y nuestros corazones están velados para comprenderla.
«Y entre nosotros y tú hay un velo»; es decir, discrepancia en la religión, pues ellos adoran los ídolos mientras que él adora a Dios —Glorificado y Exaltado sea—. Al-Farrā’ y otros dijeron que este es su sentido.
Y se dijo: una cobertura que impide responder.
Y se dijo: que Abū Ŷahl se cubrió la cabeza con un paño y dijo: «¡Oh Muḥammad! Entre nosotros y tú hay un velo», a modo de burla. Lo transmitió Al-Naqqāš y lo mencionó Al-Qušayrī. Así, el velo aquí es el paño.
«Así pues, obra; ciertamente nosotros obramos»; es decir: obra en nuestra perdición, pues nosotros obramos en tu perdición. Esto lo dijo Al-Kalbī.
Y dijo Muqātil: obra para tu dios que te envió, pues nosotros obramos para nuestros dioses a los que adoramos.
Y se dijo: obra conforme a lo que exige tu religión, pues nosotros obramos conforme a lo que exige nuestra religión. Y cabe, en quinto lugar [13412]: «obra para tu Otra Vida, pues nosotros obramos para nuestra vida mundana». Lo mencionó Al-Māwardī.
[13411]
[13412]