Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:4] Albricia, pero también advierte. La mayoría le da la espalda y no quieren oír.
Tafsir de Al-Qurtubi
{بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا فَأَعۡرَضَ أَكۡثَرُهُمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ} (4)
Palabras del Altísimo:
«Ḥā Mīm, revelación procedente del Compasivo, el Misericordioso».
Dijo az-Zaǧǧāǧ:
«revelación»
está en nominativo por ser inicio (mubtadaʾ), y su predicado es:
«un Libro cuyas aleyas han sido detalladas».
Ésta es la opinión de los gramáticos de Basora.
Y dijo al-Farrāʾ:
es lícito que su nominativo sea por elipsis de «esto».
Y es lícito que se diga:
«un Libro»
como aposición (badal) a sus palabras:
«revelación».
Y se dijo:
que es un adjetivo calificativo de sus palabras:
«revelación».
Y se dijo:
«Ḥā Mīm», es decir: esto,
«Ḥā Mīm»,
como cuando dices: «la puerta de tal», es decir: «es la puerta de tal»; así,
«Ḥā Mīm»
es el predicado de un inicio elíptico, es decir: «es Ḥā Mīm».
Y sus palabras:
«revelación»
son otro inicio,
y sus palabras:
«un Libro»
son su predicado.
«Sus aleyas han sido detalladas», es decir: han sido aclaradas y explicadas.
Dijo Qatāda:
mediante la aclaración de lo lícito frente a lo ilícito, y de Su obediencia frente a Su desobediencia.
Al-Ḥasan:
mediante la promesa y la amenaza.
Sufyān:
mediante la recompensa y el castigo. Y se recitó:
«fuṣṣilat»,
es decir: se separó entre la verdad y la falsedad; o bien, se separó una parte de otra por la diversidad de sus significados, a partir de tu expresión «faṣala», esto es: se alejó de la ciudad.
«Un Corán árabe»:
en cuanto a su acusativo, tiene varios aspectos.
Dijo al-Aḫfaš:
es acusativo de elogio.
Y se dijo:
por elipsis de un verbo, es decir: «menciona
un Corán árabe».
Y se dijo:
por repetición del verbo, es decir: «detallamos
un Corán árabe».
Y se dijo:
como circunstancial (ḥāl), es decir:
«Sus aleyas han sido detalladas»
en el estado de ser
«un Corán árabe».
Y se dijo:
que, como «fuṣṣilat» quedó ocupado con «las aleyas» hasta volverse como el sujeto agente, «un Corán» se puso en acusativo por recaer sobre él la aclaración.
Y se dijo:
por corte (qaṭʿ).
«Para un pueblo que sabe».
Dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: es decir, que el Corán ha sido hecho descender de parte de Dios.
Y dijo Muǧāhid:
es decir, que saben que Él es un Dios Único en la Torá y el Evangelio.
Y se dijo:
que conocen el árabe y, por ello, son incapaces de producir algo semejante; y si no fuera árabe, no lo conocerían.
Digo:
ésta es la más correcta; y la sura fue revelada como reprensión y amonestación a Qurayš por la inimitabilidad del Corán.
«Como portador de buenas nuevas y como amonestador»:
son dos circunstanciales (ḥāl) de «las aleyas», y el عامل (ʿāmil) en ello es:
«fuṣṣilat».
Y se dijo:
son dos adjetivos del Corán:
«portador de buenas nuevas»
para los aliados de Dios,
«amonestador»
para Sus enemigos. Y se recitó:
«portador de buenas nuevas y amonestador»
como atributo del Libro; o como predicado de un inicio omitido.
«Pero la mayoría de ellos se apartó»:
se refiere a la gente de La Meca.
«Y ellos no escuchan»:
una escucha de la que se beneficien.
Y se transmitió que ar-Rayyān ibn Ḥarmala dijo:
los notables de Qurayš —y Abū Ǧahl— dijeron: «Se nos ha confundido el asunto de Muḥammad; si buscarais a un hombre versado en poesía, adivinación y magia, que hable con él y luego nos traiga una aclaración sobre su asunto…».
Entonces ʿUtba ibn Rabīʿa dijo:
«Por Dios, he oído la adivinación, la poesía y la magia, y he adquirido de ello un conocimiento que no se me oculta si es eso».
Dijeron:
«Ve a él y háblale».
Fue al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— y le dijo:
«¡Muḥammad! ¿Eres tú mejor o Quṣayy ibn Kilāb? ¿Eres tú mejor o Hāšim? ¿Eres tú mejor o ʿAbd al-Muṭṭalib? ¿Eres tú mejor o ʿAbd Allāh? ¿Por qué insultas a nuestros dioses, extravías a nuestros padres, ridiculizas nuestros juicios y denigras nuestra religión? Si lo que quieres es el mando, te ataremos nuestras banderas y serás nuestro jefe mientras vivas. Si quieres matrimonio, te casaremos con diez mujeres, de las hijas de Qurayš que quieras. Si quieres riqueza, reuniremos para ti lo que te baste a ti y a tu descendencia después de ti. Y si esto que te viene es una visión de los genios que te ha dominado, te ofreceremos nuestros bienes para buscar con qué te cures, o para que seamos vencedores por ti».
Y el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— guardaba silencio.
Cuando terminó, dijo:
«¿Has terminado, Abū l-Walīd?»
Dijo:
«Sí». [Entonces: «Escucha de mí»] [13410] Dijo:
«¡Oh, hijo de mi hermano, escucha!».
Dijo:
«En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso. Ḥā Mīm. Revelación procedente del Compasivo, el Misericordioso. Un Libro cuyas aleyas han sido detalladas: un Corán árabe para un pueblo que sabe»
hasta Sus palabras:
«Y si se apartan, di: os he advertido de un rayo como el rayo de ʿĀd y Ṯamūd»
[Fuṣṣilat: 13].
Entonces ʿUtba dio un salto, puso su mano sobre la boca del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— y le conjuró por Dios y por el parentesco a que callase.
Regresó a los suyos y no salió hacia Qurayš. Abū Ǧahl fue a él y le dijo:
«¿Has apostatado hacia Muḥammad? ¿O te ha gustado su comida?».
ʿUtba se enfureció y juró que no hablaría jamás con Muḥammad.
Luego dijo:
«Por Dios, bien sabéis que soy de los que más riqueza tienen en Qurayš; pero cuando le expuse el asunto, me respondió con algo que, por Dios, no es poesía, ni adivinación, ni magia».
Luego les recitó lo que había oído de él hasta Sus palabras:
«como el rayo de ʿĀd y Ṯamūd»
[Fuṣṣilat: 13].
«Y le tapé la boca y le conjuré por el parentesco a que se detuviera. Y ya sabéis que Muḥammad, cuando dice algo, no miente. Por Dios, temí que descendiera sobre vosotros el castigo», es decir, el rayo.
Y Abū Bakr al-Anbārī transmitió esta noticia en su libro *ar-Radd* a partir de Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī: que el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— recitó:
«Ḥā Mīm. Fuṣṣilat»
hasta llegar a la aleyas de la postración, y se postró; y ʿUtba, atento, escuchaba, apoyándose en sus manos por detrás de su espalda.
Cuando el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— interrumpió la recitación, le dijo:
«¡Abū l-Walīd! Ya has oído lo que te he recitado; tú y eso».
Entonces ʿUtba se marchó hacia Qurayš, a su asamblea, y dijeron:
«Por Dios, Abū l-Walīd ha venido a vosotros con un semblante distinto del con que se fue de vuestra parte».
Luego dijeron:
«¿Qué hay de nuevo, Abū l-Walīd?».
Dijo:
«Por Dios, he oído de Muḥammad unas palabras como jamás he oído; por Dios, no son poesía ni adivinación. Obedecedme en esto y dejadme cargar con ello: dejad a Muḥammad y su asunto, y apartaos de él. Pues, por Dios, lo que he oído de sus palabras tendrá, sin duda, una noticia. Si los árabes lo alcanzan, os libraréis de él por manos ajenas; y si es un rey o un profeta, seréis los más dichosos de la gente con él, porque su reino será vuestro reino y su honor será vuestro honor».
Dijeron:
«¡Lejos de eso! Muḥammad te ha hechizado, Abū l-Walīd».
Dijo:
«Ésta es mi opinión para vosotros; haced lo que queráis».
[13410]
: el añadido procede de la *Sīra* de Ibn Hišām.
Notas y Referencias
[13410] El añadido procede de la *Sīra* de Ibn Hišām.