41

Detallados

فصلت Fussilat
Aya 3

Versículo (Español)

[41:3] un Libro en que los signos son explicados detalladamente. Expresado en idioma árabe para gente que comprende.

Tafsir de Al-Qurtubi

{كِتَٰبٞ فُصِّلَتۡ ءَايَٰتُهُۥ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا لِّقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ} (3) Palabras del Altísimo: «Ḥā Mīm. Descenso procedente del Compasivo, el Misericordioso». Dijo az-Zajjāj: «Descenso» está en nominativo por ser un inicio (mubtadaʾ), y su predicado es: «Un Libro cuyas aleyas han sido detalladas». Esta es la opinión de los gramáticos de Baṣra. Y dijo al-Farrāʾ: Es lícito que su nominativo sea por la elipsis de «esto». Y es lícito que se diga: «Un Libro» como aposición (badal) a sus palabras: «Descenso». Y se dijo: que es un calificativo (naʿt) de sus palabras: «Descenso». Y se dijo: «Ḥā Mīm», es decir: esto, «Ḥā Mīm», como cuando dices: «la puerta de tal», es decir: «es la puerta de tal»; así, «Ḥā Mīm» es el predicado de un inicio elíptico, es decir: «es Ḥā Mīm». Y sus palabras: «Descenso» son un segundo inicio, y sus palabras: «Un Libro» son su predicado. «Cuyas aleyas han sido detalladas», es decir: han sido aclaradas y explicadas. Dijo Qatāda: mediante la aclaración de lo lícito frente a lo ilícito, y de Su obediencia frente a Su desobediencia. Al-Ḥasan: mediante la promesa y la amenaza. Sufyān: mediante la recompensa y el castigo. Y se recitó: «fuṣilat», es decir: se separó entre la verdad y la falsedad; o bien se separó una parte de otra por la diversidad de sus significados, a partir de tu expresión «faṣala», esto es, se alejó de la ciudad. «Un Corán árabe»: respecto de su acusativo hay varias posibilidades. Dijo al-Aḫfaš: está en acusativo por elogio. Y se dijo: por la elipsis de un verbo, es decir: «menciona» «un Corán árabe». Y se dijo: por repetición del verbo, es decir: «detallamos» «un Corán árabe». Y se dijo: como circunstancial (ḥāl), es decir: «cuyas aleyas han sido detalladas» en el estado de ser «un Corán árabe». Y se dijo: que, como «fuṣilat» quedó ocupado con «las aleyas» hasta el punto de venir a ser como el agente, «un Corán» quedó en acusativo por recaer sobre él la aclaración. Y se dijo: por corte (qaṭʿ). «Para un pueblo que sabe». Dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: es decir, que el Corán ha sido hecho descender de parte de Dios. Y dijo Muǧāhid: es decir, que saben que Él es un Dios único en la Torá y el Evangelio. Y se dijo: que conocen el árabe y, por ello, quedan incapacitados para producir algo semejante; y si no fuese árabe, no lo conocerían.

Digo: esto es lo más correcto; y la sura fue revelada como reprensión y amonestación a Qurayš por la inimitabilidad del Corán.

«Como portador de buenas nuevas y como amonestador»: son dos circunstanciales (ḥāl) de «las aleyas», y el regente (ʿāmil) en ello es: «fuṣilat». Y se dijo: que son dos calificativos del Corán: «portador de buenas nuevas» para los aliados de Dios, «amonestador» para Sus enemigos. Y se recitó: «bašīr wa-naḏīr», como atributo del Libro; o bien como predicado de un inicio omitido. «Pero la mayoría de ellos se apartó»: se refiere a la gente de La Meca. «Y ellos no escuchan»: una escucha de la que se beneficien. Se transmitió que ar-Rayyān ibn Ḥarmala dijo: Los notables de Qurayš —y Abū Ǧahl— dijeron: «Se nos ha confundido el asunto de Muḥammad; si buscarais a un hombre versado en poesía, adivinación y hechicería, que le hable y luego nos traiga una exposición clara sobre su asunto…». Entonces dijo ʿUtba ibn Rabīʿa: «Por Dios, he oído la adivinación, la poesía y la hechicería, y he adquirido de ello un conocimiento que no se me oculta si es eso». Dijeron: «Ve a él y háblale». Fue al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y le dijo: «¡Oh Muḥammad! ¿Eres tú mejor o Quṣayy ibn Kilāb? ¿Eres tú mejor o Hāšim? ¿Eres tú mejor o ʿAbd al-Muṭṭalib? ¿Eres tú mejor o ʿAbd Allāh? ¿Por qué insultas a nuestros dioses, extravías a nuestros padres, ridiculizas nuestros juicios y denigras nuestra religión? Si lo que quieres es el mando, te ataremos nuestras banderas y serás nuestro jefe mientras vivas. Si quieres matrimonio, te casaremos con diez mujeres, de las hijas de Qurayš que quieras. Si quieres riqueza, reuniremos para ti lo que te baste a ti y a tu descendencia después de ti. Y si esto que te viene es una visión de los genios que te ha dominado, te ofreceremos nuestros bienes para buscar con qué te cures, o para que se te quite». Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— guardaba silencio. Cuando terminó, dijo: «¿Has acabado, Abū l-Walīd?» Dijo: «Sí». [«Entonces escucha de mí»] [13410] Dijo: «¡Oh, hijo de mi hermano, escucha!». Dijo: «En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso. Ḥā Mīm. Descenso procedente del Compasivo, el Misericordioso. Un Libro cuyas aleyas han sido detalladas: un Corán árabe para un pueblo que sabe» hasta Sus palabras: «Y si se apartan, di: os he advertido de un rayo como el rayo de ʿĀd y Ṯamūd» [Fuṣṣilat: 13]. Entonces ʿUtba dio un salto, puso su mano sobre la boca del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y le conjuró por Dios y por el parentesco a que callase. Regresó a los suyos y no salió hacia Qurayš. Abū Ǧahl fue a él y le dijo: «¿Has apostatado hacia Muḥammad? ¿O te ha gustado su comida?». ʿUtba se enfureció y juró que no hablaría jamás con Muḥammad. Luego dijo: «Por Dios, bien sabéis que soy de los que más riqueza tienen en Qurayš; pero cuando le expuse el asunto, me respondió con algo que, por Dios, no es poesía, ni adivinación, ni hechicería». Después les recitó lo que había oído de él hasta Sus palabras: «como el rayo de ʿĀd y Ṯamūd» [Fuṣṣilat: 13]. «Y le tapé la boca y le conjuré por el parentesco a que se detuviera. Y ya sabéis que Muḥammad, cuando dice algo, no miente. Por Dios, temí que descendiera sobre vosotros el castigo», es decir, el rayo. Y Abū Bakr al-Anbārī transmitió esta noticia en su libro *ar-Radd*, de Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— recitó: «Ḥā Mīm. Fuṣṣilat» hasta llegar a la aleyas de la postración, y se postró, mientras ʿUtba escuchaba atentamente, apoyado sobre sus manos por detrás de su espalda. Cuando el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— interrumpió la recitación, le dijo: «¡Oh Abū l-Walīd! Ya has oído lo que te he recitado; tú sabrás». Entonces ʿUtba se dirigió a Qurayš en su asamblea y dijeron: «Por Dios, Abū l-Walīd ha venido a vosotros con un semblante distinto del que se fue de vuestra parte». Luego dijeron: «¿Qué hay contigo, Abū l-Walīd?». Dijo: «Por Dios, he oído de Muḥammad unas palabras como jamás he oído; por Dios, no son poesía ni adivinación. Obedecedme en esto y dejad que recaiga sobre mí: dejad a Muḥammad y su asunto, y apartaos de él. Por Dios, lo que he oído de sus palabras tendrá noticia. Si los árabes lo alcanzan, os bastará con manos ajenas; y si es rey o profeta, seréis la gente más dichosa con él, pues su reino es vuestro reino y su honor es vuestro honor». Dijeron: «¡Lejos! Muḥammad te ha hechizado, Abū l-Walīd». Dijo: «Esta es mi opinión para vosotros; haced, pues, lo que queráis».

[13410] : la adición procede de la Sīra de Ibn Hišām.

Notas y Referencias

[13410] La adición procede de la Sīra de Ibn Hišām.