Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:39] Entre Sus signos está que puedes ver la tierra sin vegetación, pero cuando hace descender el agua sobre ella, vibra y reverdece. Aquel que le da vida es Quien resucitará a los muertos. Él es sobre toda cosa Poderoso.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y entre Sus signos está que tú ves la tierra humillada; y cuando hacemos descender sobre ella el agua, se estremece y se hincha. Ciertamente, Quien le dio vida es, sin duda, Quien dará vida a los muertos. En verdad, Él es sobre toda cosa Poderoso} (39)
Palabra del Altísimo:
«Y entre Sus signos está que tú ves la tierra humillada».
El discurso va dirigido a todo ser dotado de razón; es decir: «Y entre Sus signos», los que indican que Él da vida a los muertos, «que tú ves la tierra humillada», esto es, seca y estéril. Esta es la descripción de la tierra mediante el “humillarse”.
Dijo al-Nābiga:
Ceniza, como el kohl del ojo, con dificultad la distingo *** y un foso como el tocón del abrevadero, mellado, humillado.
[13444]
Y la tierra “humillada”: la polvorienta que (aun así) produce vegetación.
Y una localidad “humillada”: es decir, polvorienta, sin morada en ella. Y un lugar “humillado”.
«Y cuando hacemos descender sobre ella el agua, se estremece»: esto es, por la vegetación; así lo dijo Mujāhid.
Se dice: “el hombre se estremeció”, es decir, se movió.
Y de ello:
Lo ves como la hoja de la espada: se estremece por el rocío *** cuando no hallas, en el hombre de mal, codicia alguna.
«Y se hincha»: esto es, se inflama y se eleva antes de brotar. Así lo dijo Mujāhid; es decir, se eleva por la vegetación tras su muerte.
Y según esta estimación, en el enunciado hay anteposición y posposición, y su sentido sería: “se hincha y se estremece”. El estremecimiento y el hincharse pueden darse antes de la salida desde la tierra, y pueden darse después de que la vegetación haya salido a la faz de la tierra; pues su “hincharse” es su elevación.
Y se dice al lugar elevado: rabwa y rābiya; así, la vegetación se mueve para asomar, luego aumenta en su cuerpo por el crecimiento, en longitud y en anchura.
Y leyeron Abū Ja‘far y Jālid: «y rabā’at».
Y su significado es: “se hizo grande”, a partir de al-rabī’a.
Y se dijo: «se estremece», es decir, se alegra por la lluvia; «y se hincha», es decir, se inflama por la vegetación.
Y cuando la tierra se resquebraja por la vegetación, se la describe como “reír”; por tanto, es lícito describirla también como “alegrarse”. Y es lícito decir que el hincharse y el estremecerse son una sola cosa, y que es el estado de la salida de la vegetación. Ya ha precedido este sentido en «al-Ḥaŷŷ».
[13445]«Ciertamente, Quien le dio vida es, sin duda, Quien dará vida a los muertos. En verdad, Él es sobre toda cosa Poderoso».
Ya ha precedido en más de un lugar.
[13446]
[13444]
:Comparó la ceniza con el kohl del ojo por su negrura, pues se ennegrece cuando ha pasado mucho tiempo y le han caído lluvias. Y al-nu’ī es un foso alrededor de la tienda. Y al-ŷiḏm es la raíz. Y aṯlam es “derrumbado”. Y ḫāši‘: sus huellas se han desmoronado y se ha nivelado con la tierra. Quiere decir que aquella ceniza se alteró y no la distinguí sino tras la’y, esto es, después de esfuerzo y fatiga.
[13445]
:Véase t. 12, p. 13, primera o segunda edición.
[13446]
:Véase t. 14, p. 45, primera o segunda edición.
Notas y Referencias
[13444] Comparó la ceniza con el kohl del ojo por su negrura, pues se ennegrece cuando ha pasado mucho tiempo y le han caído lluvias. Y al-nu’ī es un foso alrededor de la tienda. Y al-ŷiḏm es la raíz. Y aṯlam es “derrumbado”. Y ḫāši‘: sus huellas se han desmoronado y se ha nivelado con la tierra. Quiere decir que aquella ceniza se alteró y no la distinguí sino tras la’y, esto es, después de esfuerzo y fatiga.
[13445] Véase t. 12, p. 13, primera o segunda edición.
[13446] Véase t. 14, p. 45, primera o segunda edición.