41

Detallados

فصلت Fussilat
Aya 39

Versículo (Español)

[41:39] Entre Sus signos está que puedes ver la tierra sin vegetación, pero cuando hace descender el agua sobre ella, vibra y reverdece. Aquel que le da vida es Quien resucitará a los muertos. Él es sobre toda cosa Poderoso.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y entre Sus signos está que tú ves la tierra humillada; y cuando hacemos descender sobre ella el agua, se estremece y se hincha. Ciertamente, Quien le dio vida es, sin duda, Quien dará vida a los muertos. En verdad, Él es sobre toda cosa Poderoso} (39) Palabra del Altísimo: «Y entre Sus signos está que tú ves la tierra humillada». El discurso va dirigido a todo ser dotado de razón; es decir: «Y entre Sus signos», los que indican que Él da vida a los muertos, «que tú ves la tierra humillada», esto es, seca y estéril. Esta es la descripción de la tierra mediante el “humillarse”. Dijo al-Nābiga:

Ceniza, como el kohl del ojo, con dificultad la distingo *** y un foso como el tocón del abrevadero, mellado, humillado. [13444]

Y la tierra “humillada”: la polvorienta que (aun así) produce vegetación. Y una localidad “humillada”: es decir, polvorienta, sin morada en ella. Y un lugar “humillado”. «Y cuando hacemos descender sobre ella el agua, se estremece»: esto es, por la vegetación; así lo dijo Mujāhid. Se dice: “el hombre se estremeció”, es decir, se movió. Y de ello:

Lo ves como la hoja de la espada: se estremece por el rocío *** cuando no hallas, en el hombre de mal, codicia alguna.

«Y se hincha»: esto es, se inflama y se eleva antes de brotar. Así lo dijo Mujāhid; es decir, se eleva por la vegetación tras su muerte. Y según esta estimación, en el enunciado hay anteposición y posposición, y su sentido sería: “se hincha y se estremece”. El estremecimiento y el hincharse pueden darse antes de la salida desde la tierra, y pueden darse después de que la vegetación haya salido a la faz de la tierra; pues su “hincharse” es su elevación. Y se dice al lugar elevado: rabwa y rābiya; así, la vegetación se mueve para asomar, luego aumenta en su cuerpo por el crecimiento, en longitud y en anchura. Y leyeron Abū Ja‘far y Jālid: «y rabā’at». Y su significado es: “se hizo grande”, a partir de al-rabī’a. Y se dijo: «se estremece», es decir, se alegra por la lluvia; «y se hincha», es decir, se inflama por la vegetación. Y cuando la tierra se resquebraja por la vegetación, se la describe como “reír”; por tanto, es lícito describirla también como “alegrarse”. Y es lícito decir que el hincharse y el estremecerse son una sola cosa, y que es el estado de la salida de la vegetación. Ya ha precedido este sentido en «al-Ḥaŷŷ». [13445]«Ciertamente, Quien le dio vida es, sin duda, Quien dará vida a los muertos. En verdad, Él es sobre toda cosa Poderoso». Ya ha precedido en más de un lugar. [13446]

[13444] :Comparó la ceniza con el kohl del ojo por su negrura, pues se ennegrece cuando ha pasado mucho tiempo y le han caído lluvias. Y al-nu’ī es un foso alrededor de la tienda. Y al-ŷiḏm es la raíz. Y aṯlam es “derrumbado”. Y ḫāši‘: sus huellas se han desmoronado y se ha nivelado con la tierra. Quiere decir que aquella ceniza se alteró y no la distinguí sino tras la’y, esto es, después de esfuerzo y fatiga. [13445] :Véase t. 12, p. 13, primera o segunda edición. [13446] :Véase t. 14, p. 45, primera o segunda edición.

Notas y Referencias

[13444] Comparó la ceniza con el kohl del ojo por su negrura, pues se ennegrece cuando ha pasado mucho tiempo y le han caído lluvias. Y al-nu’ī es un foso alrededor de la tienda. Y al-ŷiḏm es la raíz. Y aṯlam es “derrumbado”. Y ḫāši‘: sus huellas se han desmoronado y se ha nivelado con la tierra. Quiere decir que aquella ceniza se alteró y no la distinguí sino tras la’y, esto es, después de esfuerzo y fatiga.

[13445] Véase t. 12, p. 13, primera o segunda edición.

[13446] Véase t. 14, p. 45, primera o segunda edición.