Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:29] Dirán los que se negaron a creer: "¡Oh, Señor nuestro! Déjanos ver a los yinnes y a los seres humanos que nos extraviaron para que los pongamos bajo nuestros pies, y así sean ellos de los que estén más abajo".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y dijeron los que no creyeron: «¡Señor nuestro! Muéstranos a los dos que nos extraviaron, de entre los genios y los hombres, para que los pongamos bajo nuestros pies, a fin de que sean de los más bajos»} (29)
Palabras del Altísimo:
«Y dijeron los que no creyeron».
Esto es: en el Fuego; lo mencionó con la forma verbal del pasado, pero lo pretendido es el futuro.
«¡Señor nuestro! Muéstranos a los dos que nos extraviaron, de entre los genios y los hombres».
Esto es: Iblīs y el hijo de Adán que mató a su hermano. Según Ibn ʿAbbās, Ibn Masʿūd y otros.
Y da testimonio de esta opinión el hadiz elevado:
«No hay musulmán que sea matado injustamente sin que recaiga sobre el primer hijo de Adán una parte de su pecado, porque él fue el primero en instaurar el asesinato».
Lo transmitió al-Tirmidhī.
Y se dijo: tiene el sentido de género, y se construyó en dual por la diferencia de los dos géneros.
«para que los pongamos bajo nuestros pies».
Pidieron eso para saciarse de ellos, poniéndolos bajo sus pies.
«a fin de que sean de los más bajos».
En el Fuego; y es el estrato más bajo. Pidieron que Dios duplicase el castigo de quienes fueron causa de su extravío, de entre los genios y los hombres.
E Ibn Muḥayṣin y al-Sūsī, de Abū ʿAmr, e Ibn ʿĀmir, y Abū Bakr y al-Mufaḍḍal, leyeron «arnā» con la rā’ en sukūn; y de Abū ʿAmr también, con su pronunciación abreviada. Los demás prolongaron su kasra. Y ya ha precedido en «al-Aʿrāf»
[13437]
[13437]
:Así figura en las copias del original, y su corrección está en al-Baqara, en el t. 2, p. 127, segunda edición.
Notas y Referencias
[13437] Así figura en las copias del original, y su corrección está en al-Baqara, en el t. 2, p. 127, segunda edición.