Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:25] Y les asigné compañeros, que les embellecieron lo que habían cometido y lo que iban a cometer. Entonces merecieron el castigo al igual que otras naciones anteriores de seres humanos y de yinnes que fueron destruidas. Ellos fueron los verdaderos perdedores.
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ} (25)
Palabras del Altísimo:
"Y les asignamos compañeros".
Dijo al-Naqqāsh: es decir, les preparamos demonios.
Y se dijo: les sometimos compañeros que, ante ellos, embellecen las desobediencias. Y estos compañeros son de los yinn y de los demonios, y también de los humanos; es decir, les ocasionamos compañeros.
Se dice: «Dios le asignó a fulano para mengano», esto es, se lo hizo venir y se lo puso a su disposición.
Y de ello es la palabra del Altísimo: "Y les asignamos compañeros".
Al-Qushayrī: y se dice: «Dios me asignó un sustento», es decir, lo puso a mi alcance tal como yo lo buscaba. Y el taqyīḍ es la sustitución; de ello procede la muqāyaḍa (trueque). Dije: «cāyaḍtu al-raŷul muqāyaḍatan», es decir, lo compensé con una mercancía. Y ambos son: qayyīḍān, como dices: bayyīʿān.
"Y les embellecieron lo que tenían delante"
—de los asuntos de este mundo—, y se lo hicieron hermoso hasta que lo prefirieron a la Otra Vida.
"y lo que tenían detrás"
les hicieron hermoso lo que habrá tras su muerte y los llamaron a desmentir los asuntos de la Otra Vida, según Muŷāhid.
Y se dijo: el sentido es: "les asignamos compañeros" en el Fuego, "y les embellecieron" sus obras en este mundo; y el sentido es: decretamos contra ellos que eso habría de suceder y lo juzgamos para ellos.
Y se dijo: el sentido es que los hicimos necesitar de los compañeros; esto es, hicimos que el pobre necesitara del rico para obtener de él, y el rico del pobre para servirse de él; así, unos a otros se embellecieron las desobediencias.
Y no es su dicho: "y lo que tenían detrás" una coordinación con "lo que tenían delante"; sino que el sentido es: y les hicieron olvidar lo que tenían detrás; en ello hay, pues, una elipsis.
Dijo Ibn ʿAbbās: "lo que tenían delante" es su desmentido de los asuntos de la Otra Vida; y "lo que tenían detrás" es la dilación (taswīf) y el incitamiento a este mundo.
Al-Zaŷŷāŷ: "lo que tenían delante" es lo que hicieron; y "lo que tenían detrás" es lo que se propusieron hacer. Ya ha precedido la palabra de Muŷāhid.
Y se dijo: el sentido es: para ellos, lo mismo que lo anterior de las desobediencias; y "lo que tenían detrás", lo que se haga después de ellos.
"Y se cumplió contra ellos la sentencia, entre comunidades que ya habían pasado antes de ellos, de yinn y de humanos": es decir, se hizo obligatorio contra ellos, del castigo, lo que se hizo obligatorio contra las comunidades anteriores a ellos que descreyeron como ellos descreyeron.
Y se dijo: "fī" con el sentido de "maʿa" (con); así, el sentido es: están incluidos con las comunidades incrédulas anteriores a ellos en aquello en lo que aquellas quedaron incluidas.
Y se dijo: "fī umam" (entre comunidades), esto es, en el conjunto de comunidades; y es semejante a la palabra del poeta [13435]:
Si no eres, en la más bella de las buenas obras, un mentado, pues entre otros ya mintieron
Quiere decir: tú estás en el conjunto de otros; no eres en ello el único. Y la función sintáctica de "fī umam" es el acusativo como circunstancial (ḥāl) del pronombre en "ʿalayhim"; es decir: se cumplió contra ellos la sentencia estando ellos en el conjunto de comunidades.
"Ciertamente, eran perdedores": sus obras en este mundo, y a sí mismos y a sus familias el Día de la Resurrección.
Notas y Referencias
[13435] Es ʿAmr ibn Uḏayna.