Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:24] Y aunque tengan paciencia, el Infierno será su morada; y aunque supliquen ser excusados, no serán excusados.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَإِن يَصۡبِرُواْ فَٱلنَّارُ مَثۡوٗى لَّهُمۡۖ وَإِن يَسۡتَعۡتِبُواْ فَمَا هُم مِّنَ ٱلۡمُعۡتَبِينَ} (24)
Palabras del Altísimo:
«Si, pues, soportan con paciencia, el Fuego será su morada»;
es decir: si soportan con paciencia en la vida mundanal las obras de la gente del Fuego, entonces el Fuego será su morada.
Su paralelo es:
«¡Qué pacientes son con el Fuego!»
[al-Baqara: 175],
según lo ya expuesto
[13434]
«Y si pidieran ser readmitidos en gracia, no estarán entre los readmitidos en gracia»;
en la vida mundanal, mientras perseveran en su incredulidad:
«no estarán entre los readmitidos en gracia».
Y se ha dicho: el sentido es:
«Si soportan con paciencia»
en el Fuego, o se desesperan,
«el Fuego será su morada»;
es decir, no tienen escapatoria de él.
Y la desesperación la indica Su dicho:
«Y si pidieran ser readmitidos en gracia»,
porque quien pide ser readmitido en gracia está desesperado; y el «muʿtab» es aquel cuya reprensión es aceptada.
Dijo al-Nābiga:
Si yo fuera agraviado, sería un siervo al que tú agraviaste *** y si fueras dueño de ʿutbā, alguien como tú es a quien se le concede ʿitāb
Es decir: alguien como tú es de quienes aceptan la reconciliación y la reconsideración cuando se les solicita.
Dijo al-Jalīl: el ʿitāb es el dirigirse con la familiaridad del favor y el recordar el resentimiento.
Dices: «lo reprendí» (ʿātabtuhu) con reprensión (muʿātaba); y entre ellos hay una «aʿtūba» con la que se reprenden mutuamente.
Se dice: cuando se reprenden mutuamente, la reprensión repara lo que hay entre ellos.
Y «fulano me aʿtabanī»: cuando vuelve a mi complacencia, retractándose de la ofensa; y el nombre de ello es al-ʿutbā, que es el retorno de aquel a quien se reprende a lo que satisface al que reprende.
Y «istaʿtaba» e «aʿtaba» tienen el mismo sentido; y «istaʿtaba» también significa pedir que se le aʿtibe.
Dices: «le pedí ser readmitido en gracia» (istaʿtabtuhu) y él «me readmitió en gracia» (aʿtabanī), es decir: busqué su complacencia y él me complació.
Así, el sentido de «Y si pidieran ser readmitidos en gracia» es: si buscaran la complacencia, eso no les aprovecharía; antes bien, necesariamente les corresponde el Fuego.
Y en los tafsires: «Y si pidieran a su Señor que les concediera anulación, no estarían entre aquellos a quienes se les concede anulación».
Y ʿUbayd b. ʿUmayr y Abū al-ʿĀliya recitaron «Y si pidieran ser readmitidos en gracia» con la segunda tāʾ en fatḥa y la yāʾ en ḍamma, en voz pasiva; y «no estarán entre los readmitidos en gracia» con la tāʾ en kasra; es decir: si Allah les concediera la anulación y los devolviera a la vida mundanal, no obrarían conforme a Su obediencia, por lo que ya les precedió en la ciencia de Allah de desdicha.
Dijo Allah, Altísimo:
«Y si fueran devueltos, volverían a aquello de lo que se les prohibió»
[al-Anʿām: 28].
Lo mencionó al-Harawī.
Y dijo Thaʿlab: se dice «aʿtaba» cuando se enoja, y «aʿtaba» cuando se complace.
[13434]
:véase t. 2, p. 236, segunda edición.
Notas y Referencias
[13434] Véase t. 2, p. 236, segunda edición.