41

Detallados

فصلت Fussilat
Aya 24

Versículo (Español)

[41:24] Y aunque tengan paciencia, el Infierno será su morada; y aunque supliquen ser excusados, no serán excusados.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَإِن يَصۡبِرُواْ فَٱلنَّارُ مَثۡوٗى لَّهُمۡۖ وَإِن يَسۡتَعۡتِبُواْ فَمَا هُم مِّنَ ٱلۡمُعۡتَبِينَ} (24) Palabras del Altísimo: «Si, pues, soportan con paciencia, el Fuego será su morada»; es decir: si soportan con paciencia en la vida mundanal las obras de la gente del Fuego, entonces el Fuego será su morada. Su paralelo es: «¡Qué pacientes son con el Fuego!» [al-Baqara: 175], según lo ya expuesto [13434] «Y si pidieran ser readmitidos en gracia, no estarán entre los readmitidos en gracia»; en la vida mundanal, mientras perseveran en su incredulidad: «no estarán entre los readmitidos en gracia». Y se ha dicho: el sentido es: «Si soportan con paciencia» en el Fuego, o se desesperan, «el Fuego será su morada»; es decir, no tienen escapatoria de él. Y la desesperación la indica Su dicho: «Y si pidieran ser readmitidos en gracia», porque quien pide ser readmitido en gracia está desesperado; y el «muʿtab» es aquel cuya reprensión es aceptada. Dijo al-Nābiga:

Si yo fuera agraviado, sería un siervo al que tú agraviaste *** y si fueras dueño de ʿutbā, alguien como tú es a quien se le concede ʿitāb

Es decir: alguien como tú es de quienes aceptan la reconciliación y la reconsideración cuando se les solicita. Dijo al-Jalīl: el ʿitāb es el dirigirse con la familiaridad del favor y el recordar el resentimiento. Dices: «lo reprendí» (ʿātabtuhu) con reprensión (muʿātaba); y entre ellos hay una «aʿtūba» con la que se reprenden mutuamente. Se dice: cuando se reprenden mutuamente, la reprensión repara lo que hay entre ellos. Y «fulano me aʿtabanī»: cuando vuelve a mi complacencia, retractándose de la ofensa; y el nombre de ello es al-ʿutbā, que es el retorno de aquel a quien se reprende a lo que satisface al que reprende. Y «istaʿtaba» e «aʿtaba» tienen el mismo sentido; y «istaʿtaba» también significa pedir que se le aʿtibe. Dices: «le pedí ser readmitido en gracia» (istaʿtabtuhu) y él «me readmitió en gracia» (aʿtabanī), es decir: busqué su complacencia y él me complació. Así, el sentido de «Y si pidieran ser readmitidos en gracia» es: si buscaran la complacencia, eso no les aprovecharía; antes bien, necesariamente les corresponde el Fuego. Y en los tafsires: «Y si pidieran a su Señor que les concediera anulación, no estarían entre aquellos a quienes se les concede anulación». Y ʿUbayd b. ʿUmayr y Abū al-ʿĀliya recitaron «Y si pidieran ser readmitidos en gracia» con la segunda tāʾ en fatḥa y la yāʾ en ḍamma, en voz pasiva; y «no estarán entre los readmitidos en gracia» con la tāʾ en kasra; es decir: si Allah les concediera la anulación y los devolviera a la vida mundanal, no obrarían conforme a Su obediencia, por lo que ya les precedió en la ciencia de Allah de desdicha. Dijo Allah, Altísimo: «Y si fueran devueltos, volverían a aquello de lo que se les prohibió» [al-Anʿām: 28]. Lo mencionó al-Harawī. Y dijo Thaʿlab: se dice «aʿtaba» cuando se enoja, y «aʿtaba» cuando se complace.

[13434] :véase t. 2, p. 236, segunda edición.

Notas y Referencias

[13434] Véase t. 2, p. 236, segunda edición.