Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:26] Dicen los que se negaron a creer: "No presten atención al Corán cuando es recitado, y eleven la voz parloteando, así se saldrán con la suya".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَسۡمَعُواْ لِهَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَٱلۡغَوۡاْ فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَغۡلِبُونَ} (26)
Palabras del Altísimo:
«Y dijeron los que no creyeron: “No escuchéis este Corán”».
Cuando el Altísimo informó acerca de la incredulidad del pueblo de Hūd, de Ṣāliḥ y de otros, informó también acerca de los idólatras de Qurayš y de que desmintieron el Corán, pues dijeron: «No escuchéis».
Y se ha dicho: el sentido de «No escuchéis» es: no obedezcáis. Se dice: «سمعت لك», es decir: te obedecí.
«Y haced alboroto en torno a él».
Dijo Ibn ʿAbbās: Abū Ŷahl decía: cuando Muḥammad recite, gritadle en la cara hasta que no sepa lo que dice.
Y se ha dicho: que hicieron eso cuando el Corán los dejó incapaces.
Dijo Muŷāhid: el sentido de «Y haced alboroto en torno a él» es: con silbidos, palmoteo y confusión en el habla, hasta que se convierta en palabrería vana.
Dijo al-Ḍaḥḥāk: aumentad la charla para que se le mezcle lo que dice.
Y dijeron también Abū al-ʿĀliya e Ibn ʿAbbās: arremeted contra él y denostadlo.
«Quizá así vencáis»: a Muḥammad, impidiéndole su recitación, de modo que no prevalezca ni atraiga los corazones.
Y ʿĪsà ibn ʿUmar, al-Ŷaḥdarī, Ibn Abī Isḥāq, Abū Ḥaywa y Bakr ibn Ḥabīb al-Sahmī leyeron «وَٱلۡغَوۡاْ» con ḍamma en la ġayn; es la lengua de quien dice: «لغا يلغو». La lectura de la mayoría es de «لغي يلغى».
Dijo al-Harawī: respecto a Su dicho «Y haced alboroto en torno a él», se ha dicho: oponedle palabras que no se entienden. Se dice: «لغوت ألغو وألغى» y «لغي يلغى»: tres variantes lingüísticas. Ya ha pasado el sentido de «اللَّغو» en «al-Baqara» [13436], y es aquello de lo que no se conoce realidad ni fundamento.
[13436]
:Véase t. 3, p. 99, primera o segunda edición.
Notas y Referencias
[13436] Véase t. 3, p. 99, primera o segunda edición.