41

Detallados

فصلت Fussilat
Aya 26

Versículo (Español)

[41:26] Dicen los que se negaron a creer: "No presten atención al Corán cuando es recitado, y eleven la voz parloteando, así se saldrán con la suya".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَسۡمَعُواْ لِهَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَٱلۡغَوۡاْ فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَغۡلِبُونَ} (26) Palabras del Altísimo: «Y dijeron los que no creyeron: “No escuchéis este Corán”». Cuando el Altísimo informó acerca de la incredulidad del pueblo de Hūd, de Ṣāliḥ y de otros, informó también acerca de los idólatras de Qurayš y de que desmintieron el Corán, pues dijeron: «No escuchéis». Y se ha dicho: el sentido de «No escuchéis» es: no obedezcáis. Se dice: «سمعت لك», es decir: te obedecí. «Y haced alboroto en torno a él». Dijo Ibn ʿAbbās: Abū Ŷahl decía: cuando Muḥammad recite, gritadle en la cara hasta que no sepa lo que dice. Y se ha dicho: que hicieron eso cuando el Corán los dejó incapaces. Dijo Muŷāhid: el sentido de «Y haced alboroto en torno a él» es: con silbidos, palmoteo y confusión en el habla, hasta que se convierta en palabrería vana. Dijo al-Ḍaḥḥāk: aumentad la charla para que se le mezcle lo que dice. Y dijeron también Abū al-ʿĀliya e Ibn ʿAbbās: arremeted contra él y denostadlo. «Quizá así vencáis»: a Muḥammad, impidiéndole su recitación, de modo que no prevalezca ni atraiga los corazones. Y ʿĪsà ibn ʿUmar, al-Ŷaḥdarī, Ibn Abī Isḥāq, Abū Ḥaywa y Bakr ibn Ḥabīb al-Sahmī leyeron «وَٱلۡغَوۡاْ» con ḍamma en la ġayn; es la lengua de quien dice: «لغا يلغو». La lectura de la mayoría es de «لغي يلغى». Dijo al-Harawī: respecto a Su dicho «Y haced alboroto en torno a él», se ha dicho: oponedle palabras que no se entienden. Se dice: «لغوت ألغو وألغى» y «لغي يلغى»: tres variantes lingüísticas. Ya ha pasado el sentido de «اللَّغو» en «al-Baqara» [13436], y es aquello de lo que no se conoce realidad ni fundamento.

[13436] :Véase t. 3, p. 99, primera o segunda edición.

Notas y Referencias

[13436] Véase t. 3, p. 99, primera o segunda edición.