Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:23] Eso que pensaban de su Señor es lo que los ha llevado a la ruina, y ahora son de los perdedores.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَذَٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ} (23)
Palabra del Altísimo:
«Y ese fue vuestro pensamiento —el que pensasteis acerca de vuestro Señor— que os precipitó a la perdición»;
es decir: os destruyó y os hizo entrar en el Fuego.
Dijo Qatāda:
el “pensamiento” aquí tiene el sentido de “conocimiento”.
Y dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Que ninguno de vosotros muera sino teniendo buena opinión de Dios; pues hubo gentes que tuvieron mala opinión de su Señor y Él los destruyó».
Y eso es lo que significa Su dicho:
«Y ese fue vuestro pensamiento —el que pensasteis acerca de vuestro Señor— que os precipitó a la perdición».
Dijo al-Ḥasan al-Baṣrī:
Ciertamente, hubo gentes a quienes las falsas esperanzas distrajeron hasta que salieron de este mundo sin tener una sola buena obra;
y uno de ellos dice: “Yo tengo buena opinión de mi Señor”, y miente; pues si tuviera buena opinión, obraría bien.
Y recitó la palabra de Dios —Altísimo sea—:
«Y ese fue vuestro pensamiento —el que pensasteis acerca de vuestro Señor— que os precipitó a la perdición, y pasasteis a ser de los perdedores».
Y dijo Qatāda:
Quien de vosotros pueda morir teniendo buena opinión de su Señor, que lo haga; pues el pensamiento es de dos clases: un pensamiento que salva y un pensamiento que precipita a la perdición.
Y dijo ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb acerca de esta aleya:
Estos son gentes que perseveraban en los pecados y no se arrepentían de ellos, y hablaban de perdón, hasta que salieron de este mundo en la ruina.
Luego recitó:
«Y ese fue vuestro pensamiento —el que pensasteis acerca de vuestro Señor— que os precipitó a la perdición, y pasasteis a ser de los perdedores».
Notas y Referencias
(No se generaron)