Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:21] Dirán a sus pieles: "¿Por qué atestiguan contra nosotros?" Les responderán: "Nos hizo hablar Dios, Quien hace hablar a todas las cosas". Sepan que Él los creó la primera vez, y que ante Él volverán.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَقَالُواْ لِجُلُودِهِمۡ لِمَ شَهِدتُّمۡ عَلَيۡنَاۖ قَالُوٓاْ أَنطَقَنَا ٱللَّهُ ٱلَّذِيٓ أَنطَقَ كُلَّ شَيۡءٖۚ وَهُوَ خَلَقَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ} (21)
«Y dijeron»: es decir, los incrédulos.
«a sus pieles: “¿Por qué habéis testificado contra nosotros?”»: cuando en realidad nosotros discutíamos en defensa vuestra.
«Dijeron: “Nos ha hecho hablar Allah, Quien ha hecho hablar a toda cosa”»: puesto que hablasteis y fuisteis interpelados, se os trató como a quien posee entendimiento.
«Y Él os creó la primera vez»: es decir, compuso en vosotros la vida después de que erais una gota seminal; pues Quien tuvo poder sobre ello, tiene poder para hacer hablar a las pieles y a los demás miembros.
Y se dijo: «Y Él os creó la primera vez» es el inicio de un discurso procedente de Allah.
«Y a Él seréis devueltos».
En el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Anas ibn Mālik, dijo: Estábamos junto al Mensajero de Allah y se rió, y dijo:
(¿Sabéis de qué me río?)
Dijimos: Allah y Su Mensajero saben más.
Dijo:
(De la interpelación del siervo a su Señor. Dice: “¡Señor mío! ¿Acaso no me has librado de la injusticia?”. Dice: “Sí”. Dice: “Entonces, no admito contra mí sino un testigo de mí mismo”.
Dice: “Bástate hoy a ti mismo como testigo contra ti, y a los nobles escribas como testigos”. Dice: entonces se sella su boca y se dice a sus miembros: “Hablad”, y hablan con sus obras. Dice: luego se le deja hablar. Dice: y entonces dice: “¡Lejos de vosotras y ruina! Por vosotras era por quienes yo disputaba”.)
Y en el ḥadiz de Abū Hurayra, luego se dice:
(Ahora enviaremos a nuestro testigo contra ti; y reflexiona para sí: “¿Quién es ese que testificará contra mí?”. Entonces se sella su boca y se dice a su muslo, a su carne y a sus huesos[13431]: “Hablad”, y hablan su muslo, su carne y sus huesos acerca de su obra; y ello para que se quede sin excusa por sí mismo[13432]; y ese es el hipócrita, y ese es aquel contra quien Allah se ha airado.)
Lo transmitió también Muslim.
[13431]
:El añadido procede del Ṣaḥīḥ de Muslim.
[13432]
:«para que se quede sin excusa por sí mismo»: según la forma activa del verbo aʿdhara; el sentido es: para que Allah elimine su excusa por parte de sí mismo, por la abundancia de sus pecados y por el testimonio de sus miembros contra él, de modo que no le quede excusa. (Margen de Muslim).
Notas y Referencias
[13431] El añadido procede del Ṣaḥīḥ de Muslim.
[13432] «para que se quede sin excusa por sí mismo»: según la forma activa del verbo aʿdhara; el sentido es: para que Allah elimine su excusa por parte de sí mismo, por la abundancia de sus pecados y por el testimonio de sus miembros contra él, de modo que no le quede excusa. (Margen de Muslim).