Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:16] Les envié un fortísimo viento gélido en días terribles, para hacerles sufrir el castigo humillante en esta vida; pero el castigo de la otra vida será más humillante aún, y no tendrán quién los socorra.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحٗا صَرۡصَرٗا فِيٓ أَيَّامٖ نَّحِسَاتٖ لِّنُذِيقَهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَخۡزَىٰۖ وَهُمۡ لَا يُنصَرُونَ} (16)
Palabras del Altísimo:
«Y enviamos contra ellos un viento صرصر».
Esto es la explicación del rayo fulminante que fue enviado contra ellos; es decir, un viento frío, intensísimo en su frialdad, y de sonido y soplo violentos.
Y se dice: su origen es صرر, de الصر, que es el frío.
[13426] Entonces sustituyeron, en lugar de la ر intermedia, la ف de la raíz verbal; como cuando dicen كبكبوا, cuyo origen es كببوا; y تَجَفْجَفَ la prenda, cuyo origen es تجفف.
Abū ʿUbayda: el sentido de صرصر es: fuerte, tempestuoso.
ʿIkrima y Saʿīd b. Jubayr: intensamente frío.
Y Quṭrub citó el verso de al-Ḥuṭayʾa:
Los que alimentan cuando sopla con صرصرَةٍ *** y los que cargan cuando se les pide ante la gente
استودوا: cuando se les solicita la indemnización de sangre.
Mujāhid: el intensamente abrasador.
Y Maʿmar transmitió de Qatāda, quien dijo: frío. Y lo dijo también ʿAṭāʾ; porque «صرصر» se toma de صر, y الصر en el habla de los árabes es el frío.
[13427] Como dijo:
Tiene excusas como cuernos de mujeres *** montadas en un día de viento y de frío
Y al-Suddī dijo: el de sonido intenso. De ahí: صرّ el cálamo, y la puerta يصرّ صريرًا, es decir, un sonido.
Y se dice: un dírham صريّ, y صريّ para aquello que tiene sonido cuando se acuña.
Dijo Ibn al-Sikkīt: صرصر puede ser de الصر, que es el frío; y puede ser de صرير de la puerta; y de الصرة, que es el grito. De ello: «Entonces acudió su mujer con un grito» [al-Dhāriyāt: 29].
Y صرصر: es el nombre de un río en Irak.
«En días نحسات»: es decir, aciagos. Lo dijeron Mujāhid y Qatāda. Fueron al final de Shawwāl, desde el miércoles hasta el miércoles; y eso es «siete noches y ocho días حسوما» [al-Ḥāqqa: 7]. Dijo Ibn ʿAbbās: a ningún pueblo se le castigó sino en miércoles.
Y se dijo: «نحسات»: fríos. Lo transmitió al-Naqqāsh.
Y se dijo: consecutivos. De Ibn ʿAbbās y ʿAṭiyya.
Al-Ḍaḥḥāk: severos.
Y se dijo: con polvo. Lo transmitió Ibn ʿĪsā.
Y de ello es el dicho del rajaz:
Salió temprano antes de la salida del sol *** a cazar en un día de poca desgracia
Dijo al-Ḍaḥḥāk y otros: Dios les retuvo la lluvia durante tres años, y los vientos soplaron sobre ellos sin lluvia; y un grupo de ellos salió hacia La Meca para pedir allí lluvia para los siervos. Y la gente en aquel tiempo, cuando les sobrevenía una calamidad o penuria, pedían a Dios —Altísimo— el alivio de ello; y su petición a Dios —Altísimo— era junto a Su Casa Sagrada, La Meca, tanto el musulmán como el incrédulo. Así se reunía en La Meca mucha gente diversa, de religiones distintas; y todos veneraban La Meca, conociendo su sacralidad y su rango ante Dios —Altísimo—.
Y dijeron Jābir b. ʿAbd Allāh y al-Taymī: cuando Dios quiere el bien para un pueblo, les envía la lluvia y les retiene la abundancia de vientos; y cuando Dios quiere el mal para un pueblo, les retiene la lluvia y les impone la abundancia de vientos.
Y Nāfiʿ, Ibn Kathīr y Abū ʿAmr leyeron «نحسات» con la ḥāʾ en sukūn, por ser plural de نحس, que es un maṣdar usado como calificativo.
Los demás: «نحسات» con kasra en la ḥāʾ, es decir, poseedoras de desgracia.
Y de lo que indica que النحس es un maṣdar está Su dicho: «en un día de desgracia persistente» [al-Qamar: 19]. Si fuera un adjetivo, no se habría anexado el día a él; y con esto solía argumentar Abū ʿAmr en favor de su lectura, y lo prefirió Abū Ḥātim.
Y Abū ʿUbayd prefirió la segunda lectura y dijo: no es válida la prueba de Abū ʿAmr; porque él anexó el día a النحس y entonces lo dejó en sukūn; y solo sería una prueba si hubiera puesto «día» en indefinido con tanwīn, lo hubiera descrito y lo hubiera dejado en sukūn.
Así diría: «en un día نحس» [al-Qamar: 19]. Y esto no lo ha leído nadie, que sepamos.
Y al-Mahdawī dijo: no se ha oído en «نحس» sino el sukūn.
Dijo al-Jawharī: y se leyó en Su dicho «en un día نحس» [al-Qamar: 19] como adjetivo; pero la anexión es más frecuente y más correcta. Y la cosa puede ser نحس (con kasra), y entonces es también نحس.
Dijo el poeta:
Haz llegar a Judhām y a Lakhm que sus hermanos *** Ṭayy y Bahrāʾ son gente cuyo auxilio es funesto
Y de ahí se dijo: días نحسات.
«Para hacerles gustar»: es decir, para que les hagamos gustar «el castigo de la ignominia en la vida de este mundo», es decir, el castigo mediante el viento estéril.
«Y el castigo de la Otra Vida es más ignominioso, y no serán auxiliados»: es decir, mayor y más severo.
[13426]
:El añadido procede de Lisān, de Ibn al-Sikkīt, pues estas palabras le pertenecen.
[13427]
:Es Imruʾ al-Qays describiendo su caballo.